==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སཱ་དྷ་ན་བི་ཁྱཱ་ཏ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་ལྷ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང༌། །ཕྱག་གཉིས་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་འདུད། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་ནས་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་དེ་བཞིན་དུ། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པའི་རྒྱུད་
༄། །རྣམས་ལས་བཏོན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་བརྗོད་བྱ་རྣམ་པར་བཤད། །བདག་གི་བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་བཤད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་ཀུན་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་འཐོབ་པའོ། །དང་པོ་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་པས། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ། གཅིག་པུར་དབེན་པར་གནས་པས་བསྒོམ། དུར་ཁྲོད་ནི་ལིངྒ་གཅིག་པའམ། རིའི་རྩེ་མོའམ། ནགས་ཆེན་པོའམ། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་མམ། ཆུ་འགྲམ་མམ། གཞན་ཡང་དབེན་པའི་གནས་དང༌། དེ་རྣམས་སུ་འདུག་ལ། མི་གཡོ་བར་གནས་པས། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ། བགེགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། དེ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་སྦས་སོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤཱུནྱ་དཱ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཛྙཱ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཨཱུའི་རང་བཞིན་དྲུག་པའི་དབྱངས། བཛྲ་ནི་འོད་དཔག་མེད། ཧའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྭཱ་བྷཱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། རི་མོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨཱཎྨ་ཀོ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚུར་བསྡུས་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ལན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྒྱུད་ལྔར་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་ཆད་

【汉语翻译】
吉祥黑大成就法之释。
吉祥黑大成就法之释。
༄། །印度语：Śrīmahākālasādhana bikhāta。藏语：吉祥黑大成就法之释。 顶礼吉祥黑大！ 首先以头顶礼敬本尊，以极怖畏的龙族为庄严，双手竖起赤黄色头发，拥抱智慧，敬礼蕴之自性。 从三万二千颂中，同样地，从一万二千颂中，从六千颂的续部
༄། །中取出，阐释极其稀有的言说对象。 我之导师如何汇集而说，为了所有众生的心之意义，我将讲述所有这些。 这也是获得上师的恩德。 首先安住于苦行，在尸陀林等处，独自隐居而修习。 尸陀林是单独的林伽，或山顶，或大森林，或海边，或水边，或其他寂静之处。 安住于这些地方，不移动地安住，以欲证得佛陀之心，如世尊之自性般思维自己。 这些意义是，刹那间以黑大的我慢，在世尊的心间莲花和日轮上，念诵摧毁障碍的咒语。 然后是 嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 这也出自三万二千颂的续部，其他续部中则隐藏了。 嗡，是毗卢遮那佛。 这是半月之自性。 ཤཱུནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空性）是空性和明点的自性，不动佛。 ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧）是义成办，阿（Ā）的自性，第六个元音。 བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚）是无量光佛，哈（Ha）的自性。 སྭཱ་བྷཱ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，自性）是宝生佛，图案的本体。 如此圆满则是吽的自性。 ཨཱཏྨ་ཀོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，自我）是自己的本体。 如此收摄则是自己的本体。 这也是如后所说的自性。 然后再次，世尊如何开示，空性之自性是从五续轮转中彻底断绝

【英语翻译】
An Explanation of the Great Glorious Black One's Sadhana.
An Explanation of the Great Glorious Black One's Sadhana.
༄། །In Sanskrit: Śrīmahākālasādhana bikhāta. In Tibetan: An Explanation of the Great Glorious Black One's Sadhana. Homage to the Great Glorious Black One! First, I prostrate to the deity with my head, adorned with the most terrifying nāgas, with two hands raising reddish-yellow hair, embracing wisdom, I bow to the nature of the aggregates. From the thirty-two thousand verses, similarly, from the twelve thousand verses, from the six thousand verses of the tantras,
༄། །extracting, I explain the extremely rare object of expression. As my guru has gathered and explained, for the sake of the heart of all sentient beings, I will explain all of these. This is also to obtain the grace of the guru. First, abiding in asceticism, in places such as charnel grounds, one meditates by dwelling alone in solitude. A charnel ground is a solitary lingam, or a mountaintop, or a great forest, or a seashore, or a riverside, or other solitary places. Abiding in these places, remaining unmoving, with the mind desiring to attain Buddhahood, one contemplates oneself as the nature of the Bhagavan. The meaning of these is that in an instant, with the pride of the Great Black One, on the lotus and sun disc in the heart of the Bhagavan, one recites the mantra that destroys obstacles. Then, Oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako 'haṃ. This is also explained in the thirty-two thousand verse tantra, but hidden in other tantras. Oṃ is Vairocana. This is the nature of the half-moon. Śūnyatā is the nature of emptiness and bindu, Akṣobhya. Jñāna is Amoghasiddhi, the nature of Ā, the sixth vowel. Vajra is Amitābha, the nature of Ha. Svābhāva is Ratnasambhava, the essence of the pattern. Thus, complete, it is the nature of Hūṃ. Ātmako is one's own essence. Thus, gathering back, it is one's own essence. This is also the nature as explained afterwards. Then again, how the Bhagavan declared, the nature of emptiness is completely severed from the wheel of the five tantras.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཀྱང་མ་ཡིན། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྡོང་བུ་གསུམ་ལ་འཛེག་པའི་སེམས་ཅན་ཕྲ་མོ་གང་ཞིག་གྱེན་དུ་འཛེགས་ཀྱང་སླར་ལྷུང་བ་ལྟར། འཁོར་བའི་གཡང་ལས་སླར་ལྷུང་བར་འགུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་
༄། །སྩལ་ཏོ། །དེ་ཡང་གུས་པ་ཆེན་པོས་མཉན་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །ས་སྟེངས་འདི་ན་འབད་ཅིང་རོལ། །ས་ནི་མེ་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་བསྡུས་པས་ཏེ། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །རླུང་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན། །སྐད་ཅིག་གིས་ན་བཟོད་པར་གཤེགས། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པའང་མིན། །གཉིས་པོ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་བཾ་ལས་པདྨ་སེར་པོ། ལྟེ་བ་ལ་རཾ་གྱི་ཡི་གེ་དམར་པོས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེ་ཡང་རོའི་སྟེང་དུ་རྐང་པས་མནན་པ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དགའ་བོ་སྔོན་པོ། གདེངས་ཀའི་དབང་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པ། འཇོག་པོ་དམར་པོ། ཀླུའི་དབང་པོས་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་བྱས་པ། རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོས་དཔུང་པའི་རྒྱན་དུ་བྱས་པ། དུང་སྐྱོང་དཀར་པོས་ལག་གདུབ་ཏུ་བྱས་པ། པདྨ་སེར་པོས་དོ་ཤལ་དུ་བྱས་པ། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྗང་གུས་དག་བྱེད་ཚངས་སྐུད་དུ་བརྒྱན་པ། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ཁུ་བའི་མདོག་ཅན་གྱིས་རྐེད་རྒྱན་དུ་བྱས་པ། པདྨ་ཆེན་པོ་པྡམའི་སྡོང་བུའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱིས་རྐང་གདུབ་ཏུ་བྱས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ། མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་ལྕེ་གཉིས་བསྒྱུར་བ། རང་གཟུགས་ཀྱི་རིག་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ཧྲཱིའི་ཡི་གེ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་དང་བྲལ་བ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡོན་པ་ན་ཐོང་པ་འཛིན་པ། གཡས་པ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག །སྙིང་ག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཞལ་ནས་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་སྟེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བཅུག་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བཏོན་ཏེ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཕབ་སྟེ་ས་བོན་དུ་བལྟའོ། །ས་བོན་ལས་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐ

【汉语翻译】
也非空的空性，一切轮回也非真实的自性。如世尊所说，如同攀登三棵树的小虫，向上攀登也会再次坠落一样。从轮回的悬崖再次坠落，世尊如是说。
听闻时要以极大的恭敬心。为了所有众生的利益，一切智的智慧，在空性的自性中，于此地努力嬉戏。地融入火中，水被火吸收，火融入风中，风是空性的自性。这是诸佛的名号，刹那间能够忍受而逝去。非有非无，远离二者。刹那间在虚空之中，他方自在，从嗡字化现黄色莲花，莲花中心以红色让字为标志。其上吽字完全变化为弯刀，以吽字加持。其踩在罗睺之上，以八龙装饰。欢喜者为蓝色，以蛇王束发，愤怒者为红色，以龙王为耳饰，具种者为杂色，以臂钏装饰，持螺者为白色，以手镯装饰，黄色莲花为项链，力量之源绿色为净身梵线，财增之子为精液色为腰带，大莲花为莲花茎颜色为脚镯。一切都发出啪的声响，令人恐惧。牙齿紧咬，双舌翻转。与自身形象的明妃相合。也就是世尊母，身色黑色，从赫利字完全显现，赤裸无饰，头发赤黄色向上竖立。左手拿着颅器，右手拿着金刚弯刀。从心间发出的光芒，从口中发出，充满虚空。迎请所有如来，融入心间的种子字，从金刚道中取出，放在明妃的莲花中，视为种子。从种子中完全显现轮。也就是如来。

【英语翻译】
It is not even the emptiness of emptiness, nor is all samsara the true nature of reality. As the Blessed One said, just as a small creature climbing three trees, even if it climbs upwards, it will fall again. Falling again from the precipice of samsara, so said the Blessed One.

Listen with great reverence. For the benefit of all sentient beings, the wisdom of omniscience, in the nature of emptiness, strives and frolics on this earth. Earth dissolves into fire, water is absorbed by fire, fire dissolves into wind, and wind is the nature of emptiness. These are the names of the Buddhas, who pass away enduringly in an instant. Neither existent nor non-existent, transcending both. In an instant, in the midst of the sky, the Other Power, from the letter BAM arises a yellow lotus, marked at its center with the red letter RAM. Above it, the letter HUM completely transforms into a curved knife, blessed by the letter HUM. It treads upon Rahu, adorned with eight nagas. The joyful one is blue, with hair bound by the king of serpents; the wrathful one is red, with the king of nagas as earrings; the one with lineage is variegated, adorned with armlets; the conch-holder is white, adorned with bracelets; the yellow lotus is a necklace; the source of power, green, adorns the pure body with a Brahmin thread; the son of wealth increase, semen-colored, is a girdle; the great lotus, the color of the lotus stem, is an anklet. All utter the sound PHAT, causing terror. Teeth are clenched, and two tongues are turned. Engaging in union with the wisdom consort of one's own form. That is, the Blessed Mother, her body black, completely manifested from the letter HRIH, naked and without ornaments, her hair reddish-yellow and standing upright. In her left hand she holds a skull cup, and in her right hand a vajra curved knife. Light rays emanate from her heart, emanating from her mouth, filling the sky. Inviting all the Tathagatas, merging them into the seed syllable at her heart, extracting them from the vajra path, placing them in the lotus of the consort, regarding it as a seed. From the seed, the wheel is completely manifested. That is, the Tathagata.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་
༄། །གྱིས་བརླབས་པ། མདུན་དུ་ཀཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ནག་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ལྷོ་རུ་ཀཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་ལྷ་མོ་ཀ་རཱ་ལི། ནུབ་ཏུ་བམ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བྷ་ར་ལི། བང་དུ་བེ་ཏཱ་ལི་བཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཉི་མའི་གདན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། འཇིགས་པའི་གདོང་ཅན་ནག་མོ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་ལ། དབང་རྟགས་སུ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རས་རིས་དང་ལུགས་མ་བྱ་བ་བྱས་པ་སྔོན་དུ་བཞག་ལ། མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་དེ། སྦོས་ཀྱིས་བདུགས་ལ། བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཏེ། ཨ་ཡི་རིས་ལས་དག་བྱེད་ནི། །མི་མགོ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་བུའི་སྟེང༌། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཡོངས་རྫོགས་པས། །དེ་འོག་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། ཟུར་གསུམ་རཾ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན། །སྟེང་འོག་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །སྔོན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་གཡོ། །རྒྱལ་མཚན་ཛྷཾ་གྱི་ཡི་གེས་བསྐྱེད། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང༌། །རིགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས། །མྱོས་བྱེད་དང་ནི་ཤ་ལྔ་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་བཅད། །ཁ་ཆོད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དཀྲུགས། །རླུང་གཡོས་པས་ནི་མེ་སྦར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བཞུ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་དཀྲུགས། །དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་སྦྱངས། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་དགུག །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འདྲེས་པར་བསམ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གཏོར་ཞིང་མཆོག །ལྗགས་རྣམས་དཀར་པོའི་གདེངས་ཅན་ལ། །ཧཱུཾ་གིས་རྣམ་པར་མཚན་པ་ཡིས། །འོད་ཟེར་བ་དག་རྣམ་པ་ཅན། །ལྗགས་ཀྱིས་བཀུག་ཅིང་གསོལ་བར་བསམ། །འདིར་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་མྱང་བར་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་བཤང་བའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཏེ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེའི་
༄། །སྔགས་ནི། དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །སྒྲ་ཆེན་པོས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ལས་ནག་པོའི་སྐད་སྦྱིན་ཏེ། །དེ་རྗེས་ཧཱུཾ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཕཊ་གཉིས་ཀྱི་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྭཱ་ཧཱ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྙིང་ག་དང་ཁ་ནས་མངོན་པར་འཐོན་ཏེ། ལྟེ་

【汉语翻译】
以一切加持。
以加持。 前方是從康（藏文：ཀཾ，梵文天城體：क，梵文羅馬擬音：kaṃ，漢語字面意思：康）的種子字所生的黑色的怖畏金剛。 南方是從康（藏文：ཀཾ，梵文天城體：क，梵文羅馬擬音：kaṃ，漢語字面意思：康）的種子字所生的女神卡拉裡。 西方是從邦（藏文：བཾ，梵文天城體：व，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：邦）所生的女神巴拉裡。 後方是從邦（藏文：བཾ，梵文天城體：व，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：邦）的種子字所生的貝塔裡。 一切都手持彎刀和顱骨。 赤身裸體，紅黃色的頭髮向上豎立。 具有太陽的座墊。 三眼。 具有恐怖面容的黑女。 以心間的種子字迎請智慧勇識並融入， 並且首先進行灌頂， 以不動明王作為灌頂的印璽。 首先放置畫布和鑄像等事物， 以一切供品進行供養， 以焚香進行熏香， 品嚐甘露，向黑大天施予食子， 從阿字的筆畫中進行淨化。 三個人頭的鼎足之上， 蓮花器皿完全具足， 其下是火焰的壇城， 以三面的讓（藏文：རཾ，梵文天城體：र，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓）字作為標誌。 上下是風的輪， 青色弓形搖動。 以旗幟嗡（藏文：ༀ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字生起。 然後是毗盧遮那佛的名號， 種姓是毗盧遮那佛的， 以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）等種子字， 以及令人陶醉之物和五肉， 以從吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）所生的金剛杵切斷， 以卡喬扎進行攪拌， 以風吹動來點燃火焰， 從一切融為一體之中， 以金剛杵進行攪拌， 淨化為清淨無垢， 從中放射出光芒， 從如來的心間， 迎請甘露智慧成為形象， 觀想與咒語的形象相混合， 最殊勝的五甘露， 以三個字加持， 向壇城本尊施予食子和最勝供品， 在一切具有白色光芒的舌頭上， 以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字作為標誌， 具有光芒的種種形象， 觀想以舌頭勾召並享用。 在此品嚐五甘露之後，施予如何排泄的食子，然後精勤於咒語的念誦。
其
咒語是：首先施予毗盧遮那佛， 以大聲音進行結合， 從中施予黑色的聲音， 其後施予吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字， 以兩個啪（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）字的咒語莊嚴， 從梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：梭哈）中顯現一切， 從心間和口中顯現， 臍

【英语翻译】
May all be blessed.
With blessings. In front is the Black Terrifier arising from the seed syllable Kam (藏文：ཀཾ，梵文天城體：क，梵文羅馬擬音：kaṃ，漢語字面意思：康). To the south is the goddess Karaali arising from the seed syllable Kam (藏文：ཀཾ，梵文天城體：क，梵文羅馬擬音：kaṃ，漢語字面意思：康). To the west is the goddess Bharali arising from Bam. In the rear is Betali arising from the seed syllable Vam (藏文：བཾ，梵文天城體：व，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：邦). All hold curved knives and skulls. Naked, with reddish-yellow hair standing on end. Possessing a sun seat. Three-eyed. Black with a terrifying face. Invite and absorb the wisdom being with the seed syllable at the heart center. Also, first perform the empowerment, sealing it with Akshobhya as the empowerment symbol. First place the painted cloth and cast image, etc., and offer all offerings. Incense with incense. Having tasted the nectar, offer the torma to the Great Black One. Purification from the strokes of the letter A:
Above the tripod of three human heads,
The lotus vessel is completely full.
Below it is the mandala of fire,
Marked with the three-sided letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城體：र，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓).
Above and below are the wheels of wind,
The blue bow-shaped one flutters.
The banner is generated by the letter Om (藏文：ༀ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡).
Then the name Vairochana,
The lineage is of Vairochana.
With the seed syllables such as Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽),
And the intoxicating substances and the five meats,
Cut with the vajra arising from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽).
Stir with the khatvanga.
Ignite the fire by stirring the wind.
From the melting of all into one,
Stir with the vajra.
Purify purely and without impurity.
From that, rays of light radiate,
From the heart of the Thus-Gone Ones,
Invite the nectar of wisdom into form.
Contemplate mixing with the form of mantra.
The five supreme nectars,
Bless with the three syllables.
Offer the torma and supreme offerings to the mandala deities.
On all the tongues with white radiance,
Marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽),
The radiant ones of various forms,
Contemplate beckoning and consuming with the tongue.
Here, having tasted the five nectars, offer the torma of how to excrete. Then strive in the recitation of the mantra.
Its
The mantra is: First offer to Vairochana,
Combine with a great sound.
From that, offer the black sound,
After that, offer Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽).
Adorn with the mantra of two Phats (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪).
From Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：梭哈), all actions.
Emerge manifestly from the heart and mouth, the navel.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བའི་པདྨར་ཕབ་པ་ལས། འདི་ནི་ལྕེ་ལའང་རཾ་གྱི་ཡི་གེ་བསམས་ལ། དེ་ཡང་ཉི་མའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པར་ལྟེ་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་སོང་ནས། སྙིང་གའི་པདྨ་ལས་འཐོན་ཏེ། ཡང་སྔོན་གྱི་ལམ་ནས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོས་ལ། དེ་ཡང་ཡིག་རྡོག་རེ་རེ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ངེས་པར་འགྲུབ་པོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ཅིང་དབང་དང་དགུག་པའི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ནི་ཐོག་མར་རོ། །ཟླ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་རེངས་པ་དང་བསྐྲད་པའོ། །ཟླ་བ་དགུ་ཡིས་ཞེ་སྡང་བ་དང་གསད་པའོ། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡིས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པ་དང་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་འགྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་བ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་འབྲས་བུ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེའི་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཤད་པ། བདག་གི་བླ་མས་ནི་རྣམ་པར་སྦས་ཏེ། དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ཟླ་བ་དྲུག་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་དུའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་ལ་བསམས་པའི་དོན་དང༌། གདམས་ངག་འདིས་དབང་དུ་བྱ་ཞིང་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་གདམས་པ་ནི། དང་པོ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དམར་པོ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་རའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་
༄། །བ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོ། དེ་ཡང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་ས་བོན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཅེར་བུ་།དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། གཡས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། ཞབས་རྣམ་པར་རོལ་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཁྲག་འཛག་པས་བརྒྱན་པ། ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། འཇིགས་པའི་ཞལ་ཅན། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཀླ

【汉语翻译】
从置于莲花之上降下。此乃于舌上观想（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字。又，依上师口诀所说之太阳真言修法，行至脐间之种种莲花，从心间莲花而出，复从先前之路放出光芒。又，观想每个字都清楚地放出光芒。其乃是字鬘之自性。如此六个月必定成就。亦得成就，且最初可得支配与勾招之成就。八个月可得僵直与驱逐。九个月可得嗔怒与诛杀。十个月可得寂静与增益。十一个月可得一切世间之成就与勾招。十二个月则勿疑可成就八成就。此后当说其他，当说赞叹精进之果。此精进之声乃是无量光。薄伽梵所说，出自十二千颂大黑续。其中所说真言之果，我的上师曾加以隐藏，因此一切世间皆被蒙蔽。我当依上师口诀宣说真言之修法。六个月是先行念诵。在此期间，三界皆受支配。一切皆是为了与菩提心结合。修行者心中所想之义，以此口诀可支配并勾招。其口诀为：首先，修行者于心间观想从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生之红莲花。其莲心有太阳坛城，亦从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生。
༄། །བ། །其上为红色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。又当观想如铁钩般的种子字。如此观想，所观想者为裸身之欲王，大黑天之光彩如日出般红润，双手持有珍宝冠冕，右手持铁钩，左手持金刚索，双足舞动，极其可怖，头戴以滴血头颅为饰之花鬘，具有亿万太阳之光辉，三眼，具怖畏之面容，下身围以虎皮，

【英语翻译】
From being placed upon the lotus, it descends. This is to contemplate the letter Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let) on the tongue. Moreover, according to the oral instructions of the supreme guru on the method of accomplishing the mantra of the sun, it goes to the various lotuses at the navel, emerges from the lotus at the heart, and again radiates light from the previous path. Furthermore, meditate that each syllable clearly radiates light. It is the nature of a garland of letters. In this way, it will surely be accomplished in six months. Accomplishments will also be attained, and the two accomplishments of dominion and attraction will be the first. In eight months, rigidity and expulsion will be attained. In nine months, anger and killing will be attained. In ten months, pacification and increase will be attained. In eleven months, the accomplishment and attraction of all the worlds will be achieved. In twelve months, there should be no doubt that the eight accomplishments will be achieved. After that, others should be spoken of, and the fruit of praising diligence should be spoken of. This sound of diligence is Amitabha. Spoken by the Bhagavan, from the Twelve Thousand Great Black Tantra. The fruit of its mantra is explained. My guru has hidden it, so that all the worlds may be completely deluded. I shall explain the method of accomplishing the mantra according to the oral instructions of the supreme guru. Six months is the preliminary recitation. During that time, the three worlds will be under control. All is for the purpose of combining with the mind of enlightenment. The meaning contemplated in the mind of the practitioner, with this instruction, can be controlled and attracted. Its instruction is: First, the practitioner should visualize in the heart a red lotus born from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）. In its center is a mandala of the sun, also born from the letter Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let).
༄། །བ། །Above it is the red letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Also, the seed syllable should be seen as like an iron hook. In this way, the object of meditation is the naked King of Desire. The glory of the Great Black One is red like the color of the rising sun. The two hands hold a jeweled crown. The right hand holds an iron hook, and the left hand holds a vajra lasso. The feet are dancing. He is very frightening. The garland of heads is adorned with dripping blood. He has the splendor of a billion suns. He has three eyes. He has a terrifying face. He is wrapped in a tiger skin.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དམར་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ལྷ་མནན་པ། གཡོན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དགའ་བོའི་གསང་བའི་བདེ་ཆེན་མནན་པ། མིའུ་ཐུང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ལ་བརྒྱན་པ། དེའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རོ་མ་དང་རྐྱང་མ་དང༌། དབུ་མའི་ནང་ནས། དབྲལ་བ་གཡས་པ་ནས་བསྐོར་ཏེ་འཕྲོས་པས། ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་པ་ནས་བསྡུས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བསྡུས་ལ་པདྨར་ཕབ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱེད་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེར་གནས་ནས་གཡོན་པ་ནས་བསྐོར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ཆགས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས། ཧཱུཾ་གི་དང་པོར་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལས་མངོན་པར་བྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྟོང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཾ་ཧྲིཾ་ཧྲོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བརྗོད་པའི་མོད་ལ། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་གཡོ་ཞིང་འདོད་པར་བྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་པས་རྒྱས་ཞིང་ཁུ་བ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་པོ་ཡང་གཡོ་ཞིང་འགྱུར་ལ། ངོ་ཚ་དང་བྲལ་ཞིང༌། སྐྲ་གྲོལ་ལ་འདོད་པས་མྱོས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདིའི་སྟོབས་ཀྱིས། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྒྲུབ་
༄། །པ་པོའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པ་བྱས་པས། སྦྱོར་བ་ཅན་མ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ། ན་མཿཀེ་ལི་ཀི་ལཿསཾ་བྷུ་ཐ་པ་ནཻ་ཏྲེ་བྷི་ཀ་ར་ཎེ། བིཀུ་རྭ་བི་ཀུརྭ་ཛམྦྷ་ཤ་མི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཅན་མ་མཐོང་བས། མིག་བརྒྱད་དེ་བཟླས་པ་བྱས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བར་འདོད་ན་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས། ཨ་དི་སཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ལཾ་བྷེ་ལཾ་བྷེ་ནེ་ལུ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་རང་ཉིད་ཉལ་བའི་ཚེ་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་ནས་བཟུང་ལ་བཟླས་པ་བྱས་ན། དཔག་ཚད་བརྒྱན་ཡོད་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །མ་འོངས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ཛ་ཧི་བུདྡྷ་ཨ་ནོ་ཛ་ར་པྲེ་སི་དོ་མེ་བཱ་ཙ་ནཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གང་དུ་འདུག་པར་བཟླས་པ་

【汉语翻译】
以八个红色“ུ་”字装饰，右脚踩着欲望之神，左脚踩着喜悦之主的秘密大乐，小腹下垂，以金刚法装饰头顶。从其心间的红色吽字（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从罗摩和羌玛以及中脉之中，从右脉旋转发出，全部从右手中聚集，如铁钩般发出光芒，将一切众生聚集于金刚道，降于莲花之上，生起大乐，思维成为自在。以这样的行为来降伏。又从那里，从左脉旋转，同样聚集于心间的吽字（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其光芒逐渐显现，吽字（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）首先从灯焰中显现，使三界空虚，成为大乐。具有如此的禅定，开始念诵咒语：嗡 啥 什 索 吽 啪（ཨོཾ་ཧྲཾ་ཧྲིཾ་ཧྲོ་ཧཱུཾ་ཕཊ）。念诵此咒语之王时，所有女性都会摇动性器官，产生欲望。欲望也变得光彩夺目，一切众生因欲望而增长，精液流动。身体也摇动变化，毫无羞耻，头发散开，因欲望而陶醉。以此咒语的力量，六道的一切众生都会被降伏，修行

【英语翻译】
Adorned with eight red "u" syllables, the right foot presses down on the god of desire, the left foot presses down on the secret great bliss of the lord of joy, with a hanging small belly, the crown of the head adorned with Vajra Dharma. From the red Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at its heart, light radiates, from the Roma and Kyangma, and from within the central channel. Radiating from the right channel in a circular motion, all are gathered from the right hand, radiating like hooks from hooks, gathering all sentient beings into the Vajra path, descending upon the lotus, generating great bliss, and thinking of becoming empowered. One should subdue through such actions. Again, from there, rotating from the left channel, similarly gathering into the Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart. As its light gradually appears, the Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) first manifests from the tip of a flame, emptying the three worlds and making them great bliss. Possessing such samadhi, one should begin the recitation of the mantra: Oṃ hrāṃ hrīṃ hro hūṃ phaṭ (ཨོཾ་ཧྲཾ་ཧྲིཾ་ཧྲོ་ཧཱུཾ་ཕཊ). At the moment of reciting this king of mantras, all women will move their sexual organs and generate desire. Desires also become radiant, all sentient beings increase with desire, and semen flows. The body also shakes and changes, without shame, hair loosens, and one becomes intoxicated with desire. By the power of this mantra, all sentient beings of the six realms will be subdued, and the practitioner

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པས། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའམ། དཔའ་མོའི་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་པས། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ན་མཿ་ཀྵི་པྲ་གྷ་མི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བི་མ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་གི་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཐུངས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ན་མཿཀ་ཏྲཾ་ཀ་ཏྲི་གྲོ་ར་རཱུ་པི་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཟླ་བའི་དུས་སུ། དང་པོ་ཟས་ཁམ་གཅིག་ལ་གང་གི་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ། ལན་བདུན་བཟླས་ནས་ཟོས་པས། ཞག་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ན་མཿཨཱཪྻ་སཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷཱུ་ཏ་པྲ་ཏྲ་དྷུ་ཏ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མིག་སྨན་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་བཟླས། རང་གི་མིག་ལ་བསྐུས་ན། ཐོག་མར་མཐོང་བ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས། ན་མཿ་པྲེ་ཁ་ཀ་ཡ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཀཱ་ཡ་པྲེ་ཁི་ཏོ་སི་ཛྷ་ཧི་ལཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་ལ་བཟླས་ལ། གང་གི་ཁང་པར་གཏོར་བ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཀུ་བྷི་ནི་ཛྷཾ་བྷི། མ་ཧཱ་བེ་ཏཱ་ལཱི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རང་གི་ཁུ་བ་དང། །ག་བུར་ལ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ཏེ། གང་གི་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ་སྦས་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་དྷ་རྨ་སཾ་གྷ་བཛྲ་པཱ་ཎཱི་བྷྱཿ་ཤཱི་ཏ་པིཾ་ག་ལེ་ལ་ཧཱུཾ་ཀུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། གི་ཝང་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་
༄། །འགྱུར་རོ། །ཧཾ་བྷོ་བྲ་ཥ་ཀ་ཡ་ཏི་ཨ་མུ་ཀ་ཤ་མ་ནུ་གྷྲི་དབྱས་མ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མི་འོང་ན། དཔའ་མོའམ། སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་བསམས་ལ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་སོ། །བདག་གི་བླ་མས་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། ཁོ་བོས་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །མ་ངེས་པར་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། དང་པོར་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ལས་བཤད་པ། ཨོཾ་ཀྵཾ་ཧ་ཧུ་ཧ་ཨ་མུ་ཀ་ཥཱ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བསྐྲད་པ་ལ་ནི་དུ་བའི་ཁ་དོག་ཅན། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ། གཞན་རྣམས་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། སེམས་དཔངས་མཐོ་བས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བྱེ་ཕྲག་གཅིག་གམ། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུས་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་བླངས་ལ། སྐྲ་གྲོལ་བ། གཅེར་བུ། གཞན་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་དུག་ལང་

【汉语翻译】
做了之后，无论是男是女，念诵对方的名字，一切都会自然而然地被掌控。那嘛 希 札 嘎 弥 固汝 固汝 毕玛拉耶 梭哈。向水中念诵七遍，无论是男是女，念诵对方的名字喝下去，就会被掌控。那嘛 嘎札 嘎札 卓ra 汝毕尼 且给摩 麦巴 夏玛纳亚 梭哈。月圆之时，首先取一口食物，念诵对方的名字七遍后吃下，就能掌控对方的精液。那嘛 阿雅 桑布达亚，诶嘿 诶嘿 布达 札札 杜达 嘎央 固汝 梭哈。然后向眼药念诵一百遍，涂在自己的眼睛上，第一个看到的人就会被掌控。然后，那嘛 札卡 嘎雅 曼殊 固夏 嘎雅 札给多 斯 辛 兰 固汝 梭哈。然后向芥子念诵，撒在对方的房子里，那人就会被掌控。那摩 惹那 札雅雅，固毕尼 辛 毕，玛哈 贝达里 梭哈。然后向自己的精液和冰片念诵一百零一遍，念诵对方的名字埋起来，那人就会被掌控。那摩 布达雅 达玛 桑嘎 瓦吉ra 巴尼 贝 希达 奔嘎列 啦 吽 固汝 札拉 札拉 札拉 梭哈。向牛黄念诵一百零八遍，点成痣，无论看到什么都会被掌控。

【英语翻译】
After doing this, whether male or female, reciting the name of the other person, everything will naturally be controlled. Nama Shi Pra Gha Mi Kuru Kuru Bimala Ye Svaha. Recite seven times into water, whether male or female, reciting the other person's name and drinking it, they will be controlled. Nama Katram Katri Dro Ra Rupini Che Ge Mo Meba Shamanaya Svaha. At the time of the full moon, first take a mouthful of food, recite the other person's name seven times and eat it, you can control the other person's semen. Nama Arya Sambuddhaya, Ehi Ehi Bhuta Pratra Dhuta Karyam Kuru Svaha. Then recite one hundred times to eye medicine, apply it to your own eyes, the first person you see will be controlled. Then, Nama Prekha Kaya Manju Ghosha Kaya Prekhito Si Sim Lam Kuru Svaha. Then recite to mustard seeds, scatter them in the other person's house, that person will be controlled. Namo Ratna Trayaya, Kubhini Sim Bhi, Maha Betali Svaha. Then recite one hundred and one times to your own semen and camphor, recite the other person's name and bury it, that person will be controlled. Namo Buddhaya Dharma Sangha Vajra Pani Bhya Shita Pingale La Hum Kuru Jvala Jvala Jvala Svaha. Recite one hundred and eight times to cow-yellow, make a mole, whatever you see will be controlled.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལི་དང༌། ཕག་བའི་རྟུག་པ་དང༌། རོའི་སྐྲ་དང༌། རྔ་མོའི་རུས་པ་རྣམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། བཏབ་པས་དགྲ་བོ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་གཅེས་པའི་ལས་སོ། །ཞག་བདུན་བྱས་ནས་སྒོར་སྦས་ན། སྔར་བརྗོད་པའི་དུག་ལང་ག་ལི་དང༌། མགྲིན་རིངས་ནི་རྔ་མོ་སྟེ། དེའི་རུས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཛཿའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ལག་ན་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ་བསྒོམས་ནས། བདེ་བྱེད་ཀྱི་བླ་མ་དང༌། ཞག་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པའི་རུས་པ་ལ་ཁྱབ་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ལ་སྒོར་སྦས་ན། ཁྱིམ་དེར་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐྱེ་ཞིང༌། འབྱུང་པོ་ཆེན་པོའི་གནས་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ།། ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ། བཅུ་བཞིའམ། མཚན་མོ་ཐུན་གཅིག་ལའང་རུང་སྟེ། བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །འདི་ནི་བསྐྲད་པའི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རེངས་པ་ལ། སེར་པོ་མིའུ་ཐུང་ལྟོ་བ་རབ་ཏུ་འཕྱང་བ། ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་ཐོགས་པ། རླུང་ནང་དུ་གཟུང་བ། རླུང་འགགས་པའི་
༄། །དུས་བཟླས་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མཾ་ཛྷ་ཀྵ། ཨ་མུ་ཀཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་གསད་པ་ནི། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ལྷོར་ཁ་བལྟས་ཏེ། སི་ལས་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་གོས་ནག་པོ་བགོས་ལ། ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་ལག་ན་ཐོགས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོའི་ཅོད་པན་ཅན། ལྗགས་བསྒྱུར་བ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནག་པོ་དང༌། འཇིགས་པའི་གདོང་མ་དང༌། བཱ་རཱ་ལཱི་དང༌། བེ་ཏཱ་ལཱི་དང༌། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་ཐོགས་པ། རླུང་གི་ཤུགས་ལྟར་མགྱོགས་པ། དགྲ་བོའི་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཤ་རྣམས་ཀྱང་བཅད་ཅིང༌། ཁྲག་རྣམས་ཀྱང་འཐུངས་ནས། ནང་ཆ་རྣམས་ཀྱང་བཅད་ཅིང༌། ཐུན་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། མིའི་ཐོད་པ་ཟན་གྱིས་བཀང་པ་ལ་ཁྲག་བཏབ་སྟེ། ཕག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་རྣམས་དང་བཏབ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་དང༌། གཞན་ཡང་བྱ་དང༌། ཉའི་ཤ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཟན་དང༌། སྲན་མ་དང་བསྲེས་པའི་ཟན་དང༌། ཆང་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། བྱུག་པ་རྣམས་བསོགས་ལ། མཚན་ཕྱེང་ན་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤ་ཟའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ནག་པོ་ཆེན་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར

【汉语翻译】
大蒜和，猪的粪便和，尸体的头发和，母牦牛的骨头等念诵一百零八遍，埋下后，仇敌会僵硬。毫无疑问地会被驱逐，这是珍贵的法事。做了七天后藏在门上，之前说过的毒药大蒜和，脖子长的是母牦牛，那些的骨头等。之后观想从字母ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）的种子字中生出的，手里拿着棍棒的男子。安乐的喇嘛和，七天后必定会被驱逐。回到自己的住所。之后把男人的骨头做成伞的形状藏在门上，那个家里会生起极大的恐怖，会变得像大精怪的住所一样。黑色初八或者，十四，夜晚任何一个时段都可以，念诵八百遍。这是驱逐的行法。之后对于僵硬，黄色侏儒肚子非常下垂，拿着头盖骨和弯刀，抓住风，风停止的

【英语翻译】
Garlic and, pig's dung and, corpse's hair and, female yak's bones, etc., recite one hundred and eight times, and after burying them, the enemy will become stiff. There is no doubt that they will be expelled, this is a precious ritual. After doing it for seven days and hiding it at the door, the previously mentioned poison garlic and, the long-necked one is the female yak, those bones, etc. After that, visualize a man holding a stick in his hand, born from the seed syllable ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: zaḥ). The lama of bliss and, after seven days, will surely be expelled. Return to one's own abode. After that, make the shape of an umbrella from the man's bones and hide it at the door, great terror will arise in that house, and it will become like the abode of a great spirit. On the eighth or fourteenth of the dark month, or at any time of the night, recite eight hundred times. This is the act of expulsion. After that, for stiffness, a yellow dwarf with a very drooping belly, holding a skull and a curved knife, grasping the wind, the wind stopping

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ། ཨ་ན་ལ་དང༌། ཀུནྡྷ་ལའི་མིང་ཅན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །རོ་སོལ་གྱིས་བསྲེས་ལ། དྲི་ཞིམ་པོས་ཀྱང་སྦགས་ཏེ། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེའི་སྣག་ཚས་ཤ་ཟ་གནས་པའི་སྡོང་པོའི་རྩེར་བྲི་བར་བྱའོ། །ནག་པོ་དང་པོའི་ལང་ཚོ་ཅན། སྐྲ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟར་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། བྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་མ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཚན་མོའི་ནང་དུ་རྟག་ཏུ་ལྷག་མ་རེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཀུནྡྷ་ལི། གྲྀཧྞ་པིཎྚ་པི་ཤཱ་ཙཱི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་གྱིས་
༄། །གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་གཞན་བརྗོད་པ། བོང་བུའི་གདོང་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། བོང་བུའི་གདོང་ཅན་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་བཟུང་ལ། འགྲོན་བུའི་བུམ་པའི་གདན་ལ་འདུག་པ། ཤིང་ཀེ་ཏ་ཀའི་མེ་ཏོག་ཀུ་སུ་མས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་ལྷག་མ་བྱིན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་གྷུ་པ་ཏའི་ཤ་ཟ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡུང་བ་དང་རྡོ་ཞོ་བསྲེས་པས་བྲི་བར་བྱ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། ཀུན་ནས་དགའ་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གསེར་གྱི་ཁྲི་སྟེགས་ལ་འདུག་པ། །གཡོན་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཐོགས་པ། གཡས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་ཐོགས་པ་བྲིས་ལ་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་བསམ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། རང་གི་དོན་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མི་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཞུས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་འགའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒས་དང་འཆི་དང་ནད་སྦངས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་གསོལ། །བཟང་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་དོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །མི་གཡོ་བ་ཡི་བདེ་བ་བཤད། །གུས་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱོས། །གསང་བ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པས་ཐེབས། །གྱེན་དུ་འགྲོ་དང་གཟུང་བའི་ཐབས། །རླུང་ནི་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་བརྗོད། །བུམ་པའི་ཆུ་ལྟར་རབ་གཡོ་བ། །སེམས་ནི་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལས། །དེ་ཚེ་ཁུ་བའང་འཛིན་པར་འ

【汉语翻译】
འགྱུར་རོ། །在坟地的布上，画阿那拉和昆达拉这两个名字的食肉鬼女。用尸体灰烬混合，也用香气熏染，用大蜂蜡的灯油墨水，在食肉鬼居住的树顶上画。画一个具有第一个黑色的青春，头发散开，像大国王一样玩乐的坐姿。用鲜花、熏香、神馐和涂香来供养。然后，从修行者所吃的所有食物残渣中布施。在夜晚中，总是布施一份残渣。其咒语为：嗡 阿那雷 昆达利，（藏文：ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཀུནྡྷ་ལི།，梵文天城体：ॐ अनले कुन्दलि，梵文罗马拟音：oṃ anale kundali，汉语字面意思：嗡，阿那雷，昆达利）格里赫纳 品达 比夏吉尼 梭哈。（藏文：གྲྀཧྞ་པིཎྚ་པི་ཤཱ་ཙཱི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：गृह्ण पिण्ड पिशाचीनि स्वाहा，梵文罗马拟音：gṛhṇa piṇḍa piśācīni svāhā，汉语字面意思：拿，食子，食肉鬼，梭哈。）念诵七遍，就能成就。
༄། །然后讲述其他的仪式。观想一个具有驴脸的人，具有驴脸的人用双手拿着瓶子，坐在海螺瓶的座垫上，用卡达卡树的花朵和库苏玛花装饰。一个月内给予残渣就能成就。先前所说的仪式，要画古帕塔的食肉鬼。用姜黄和石灰混合来画。以半跏趺坐的姿势安住，有两只手，用一切喜悦的装饰品装饰，坐在金色的宝座上。左手拿着珍宝器皿，右手拿着珍宝稻穗，画好后像之前的仪式一样布施食子。以做一切有情利益的想法就能成就，如果做自己的利益则不能成就。然后讲述不动的瑜伽，在三万二千颂的《大黑续》中，薄伽梵母问道：世间的导师啊！为了所有有情的利益，如何使所有有情远离衰老、死亡和疾病？薄伽梵回答说：善良的女子，你所问的意义，是为了所有有情的利益，我将讲述不动的安乐。以恭敬的心聆听。比秘密更秘密的是，大乐通过束缚而获得。讲述向上行走和抓住的方法，风被完全束缚。像瓶中的水一样剧烈摇动，心被稳固之后，那时精液也能保持。

【英语翻译】
It will be accomplished. On a cloth from the charnel ground, draw two Yaksha women named Anala and Kundali. Mix with corpse ash, and also fumigate with fragrant scents. With ink made from the soot of a large beeswax candle, draw on the top of a tree where flesh-eaters dwell. Draw her with the youth of the first black, hair unbound, in a posture of playing like a great king. Offer with flowers, incense, divine food, and unguents. Then, give alms from the leftovers of all the food eaten by the practitioner. Always give a portion of leftovers during the night. The mantra for that is: Om Anale Kundali, (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཀུནྡྷ་ལི།, Sanskrit Devanagari: ॐ अनले कुन्दलि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ anale kundali, literal meaning: Om, Anale, Kundali) Grihna Pinda Pishachini Svaha. (Tibetan: གྲྀཧྞ་པིཎྚ་པི་ཤཱ་ཙཱི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: गृह्ण पिण्ड पिशाचीनि स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: gṛhṇa piṇḍa piśācīni svāhā, literal meaning: Take, Pinda, Pishachini, Svaha.) Recite seven times, and it will be accomplished.
༄། །Then, another ritual is described. Meditate on one with a donkey face, the one with a donkey face holds a vase with both hands, sitting on a conch vase seat, adorned with Ketaka tree flowers and Kusuma flowers. Giving leftovers for a month will accomplish it. In the previously mentioned ritual, draw the flesh-eater of Ghupata. Draw by mixing turmeric and lime. Abiding in a half-lotus posture, with two hands, adorned with ornaments of all joy, sitting on a golden throne. Draw holding a jewel vessel in the left hand, and holding a jewel rice stalk in the right hand, and offer the torma as in the previous ritual. It will be accomplished with the thought of benefiting all sentient beings, but not by benefiting oneself. Then, the unmoving yoga is to be spoken. In the thirty-two thousand verse Great Black Tantra, the Blessed Mother asked: O teacher of the world! For the sake of all sentient beings, how can all sentient beings be freed from old age, death, and disease? The Blessed One replied: O virtuous woman, the meaning you have asked, for the sake of all sentient beings, I will explain the unmoving bliss. Listen with a respectful mind. More secret than the secret is, great bliss is attained through binding. The method of going upwards and grasping is spoken, the wind is completely bound. Like water in a vase, violently shaking, after the mind is stabilized, then the semen can also be held.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། །འདི་ནི་ཆོས་ལུགས་ལྔ་ཀ་འདོད། །གསང་བའི་མཛོད་ཀྱི་འོག་གི་སྒོ། །བསྡམས་པས་བདེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད། །དེ་ཚེ་གྱེན་དུ་དངས་པ་ལས། །རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་སྟོང་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྟོང་པའི་རྣམ་འབྱོར་བྱ། །ཁུ་བ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ། །གྲུབ་མཐའ་ལྔ་ཀ་མཆོག་ཏུ་འདོད། །རྐྱང་མ་རོ་མ་དབུ་མ་ལས། །རླུང་ནི་
༄། །གཡོས་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ། །དེ་ཚེ་ལྕེ་ནི་གྱེན་ལ་བཟློག །འདོད་པས་ཁུ་བ་གཡོས་པ་འཛིན། །རང་གི་རླུང་རྣམས་གྱེན་དུ་འཕངས། །རྩོལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུར་དུ་བཟུང༌། །མགྲིན་པར་རླུང་རྣམས་གནས་པའི་ཚེ། །སྙིང་གར་རླུང་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར། །དེ་ཚེ་སེམས་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར། །རླུང་ནི་ནང་དུ་ཟིན་པའི་ཚེ། །དེ་ཚེ་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ། །ལུས་པོ་རླུང་གིས་མཉམ་པར་གང༌། །དེ་ཚེ་རླུང་ནི་དལ་བས་བདེན། །ཇི་ལྟར་དམ་པར་སྟོན་པའི་ཚེ། །སེམས་ནི་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཟུང༌། །འདི་འདྲའི་རྩོལ་བ་བྱས་པ་ལས། །འཆི་བ་ལས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ། །སྦྱར་བས་གཉེར་མ་མེད་པར་བྱེད། །སྐྲ་དཀར་དང་ནི་བྲལ་བར་འགྱུར། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་རབ་གསལ་ཞིང༌། །ཏིང་འཛིན་འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་བ་གནས་པ། །སྦྱོར་བ་མང་པོས་བསྐྱོད་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཡོས་པ་ལས། །གཡོས་པ་དེ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ། །སེམས་ཀྱིས་ཉི་མ་བླངས་པ་ལས། །ཇི་སྲིད་ཉི་མ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །ཟླ་བ་གནས་གཞན་འགྲོ་བར་བྱེད། །སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པར་བྱ། །སེམས་ནི་གཡོ་མེད་གཅིག་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཉི་ཟླ་འབྱོར་པའི་ཚེ། །ལུས་ནི་འཆི་བ་མེད་པ་ཐོབ། །ཇི་སྲིད་ཉི་ཟླ་གཅིག་སྦྱོར་བ། །དེ་ཚེ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །རི་བོང་ཉི་མ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལུས་ནི་འཆི་མེད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འཆི་བ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ལུས་ནི་དུས་ཀྱིས་མི་ཟ་སྟེ། །བུད་མེད་དགའ་བས་རྗེས་ཆགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཆགས་པ་ཡང༌། །ཇི་སྲིད་མཉམ་པར་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེས་ནི་གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཙི་ཏེ་ཙི་ཏོ་མུཉྩ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བུད་མེད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བུད་མེད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚེ། སྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ན་མོ་བུདྡྷེ་སཏྭེ་བྷྱ་ཧཱུཾ་ཤི་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སྦྲུལ་མགོ་གཉིས་པ་མགོ་པོ་ནས་ནས་སོར་བཅུ་གཉིས་བཟུང་ནས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་ཏེ། དེའི་ཐལ་བ་བླངས་ལ། བྱ་ཀུ་ར་ཀུའི་ཁྲག་

【汉语翻译】
成。这乃是五种教义都赞同的。秘密宝藏之下的门，关闭则能保持安乐。那时从向上清澈之处，凭借风的力量而行。如同空瓶一般，同样修持空性瑜伽。精液变得稳固时，五种宗义都认为是殊胜的。从左脉、右脉、中脉中，风便会
༄。摇动的时候，那时舌头向上卷起。以欲望保持摇动的精液，自身的风向上发射，以努力的力量向下 удерживай。当风停留在喉咙时，风在心间平等结合。那时心便会稳固。当风被吸入体内时，那时便会生起空性瑜伽。身体被风平等充满，那时风便会缓慢真实。当如何示现神圣之时，心便执持空性瑜伽。从做这种努力中，便能从死亡中彻底胜利。结合能消除皱纹，并能远离白发。五根变得非常明亮，凭借这禅定的结合。金刚莲花中安住，以众多结合来摇动。菩提心摇动时，也要执持那摇动。心取走太阳后，当太阳摇动时，月亮便会前往其他位置。稳固空性瑜伽，心无动摇地合一。当日月交合时，身体便能获得不死。当日月合一时，那时便修持无我瑜伽。以兔子和太阳的结合，身体便能生起不死。不死便会生起，身体不会被时间吞噬。女子因喜悦而随之迷恋，瑜伽士的迷恋也是，当平等生起时，那便能极大地给予成就。嗡 扎列 扎列 泽德 泽多 门扎 巴雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཙི་ཏེ་ཙི་ཏོ་མུཉྩ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ चले चले चित्ते चित्तो मुञ्च पय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cale cale citte citto muñca paya svāhā，汉语字面意思：嗡，动，动，心，心，释放，去，梭哈。）仅仅念诵此咒语，便会生起女子随之迷恋。如此女子随之迷恋之时，应当结合于禅修。那摩 布达 萨埵 雅 吽 希给尼 梭哈。（藏文：ན་མོ་བུདྡྷེ་སཏྭེ་བྷྱ་ཧཱུཾ་ཤི་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो बुद्धे सत्त्वेभ्यः हूँ शिगि नि स्वाहा，梵文罗马拟音：namo buddhe sattvebhyaḥ hūṃ śigi ni svāhā，汉语字面意思：礼敬佛陀菩萨众，吽，希给尼，梭哈。）拿着双头蛇从头到尾十二指，在坟地的火中焚烧，取其灰烬，以及鸟古拉古的血。

【英语翻译】
Become. This is what all five religious doctrines desire. The door below the secret treasury, closing it brings happiness. At that time, from the upward clarity, it will be done by the power of the wind. Just like an empty vase, similarly practice emptiness yoga. When the semen becomes stable, all five tenets consider it supreme. From the left channel, right channel, and central channel, the wind will
༄. When it moves, at that time the tongue curls upwards. Hold the moving semen with desire, shoot your own winds upwards, and hold them downwards with the power of effort. When the winds stay in the throat, the winds combine equally in the heart. At that time, the mind will become stable. When the wind is taken inside, at that time emptiness yoga arises. The body is equally filled with wind, at that time the wind is slowly true. When showing how sacred, the mind grasps emptiness yoga. From making such efforts, one can completely triumph over death. Combining eliminates wrinkles and separates from white hair. The five senses become very clear, through the combination of this samadhi. Residing in the vajra lotus, move it with many combinations. When the bodhicitta moves, also hold that movement. After the mind takes the sun, when the sun moves, the moon will go to another position. Stabilize emptiness yoga, make the mind unwavering and one. When the sun and moon unite, the body will attain immortality. When the sun and moon unite as one, at that time practice selflessness yoga. Through the union of the rabbit and the sun, the body will be born immortal. Immortality will be born, the body will not be consumed by time. Women are fascinated by joy, the fascination of yogis is also, when it arises equally, it will greatly grant accomplishment. Om Cale Cale Cite Cito Muñca Paya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཙི་ཏེ་ཙི་ཏོ་མུཉྩ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ चले चले चित्ते चित्तो मुञ्च पय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ cale cale citte citto muñca paya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, move, move, mind, mind, release, go, Svāhā.) Just reciting this mantra will cause women to become fascinated. When women are so fascinated, it should be combined with meditation. Namo Buddhe Sattvebhyaḥ Hūṃ Śigi Ni Svāhā. (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷེ་སཏྭེ་བྷྱ་ཧཱུཾ་ཤི་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्धे सत्त्वेभ्यः हूँ शिगि नि स्वाहा, Sanskrit Romanization: namo buddhe sattvebhyaḥ hūṃ śigi ni svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to the Buddhas and Bodhisattvas, Hūṃ, Shigi Ni, Svāhā.) Take a two-headed snake, holding twelve fingers from head to tail, burn it in the fire of the cemetery, take its ashes, and the blood of the bird Kuraku.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྤྲས་པས། དེས་ཐིག་ལེ་བྱས་པའི་ཚེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཤིང་སྐྲ་དཀར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བ་
༄། །ལ། །གཅེར་བུ་བྱས་བརྐོས། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མེའི་ནང་དུ་བྱས་ལ། ཁར་བཅུག་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་ནི་ཟངས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་དངུལ་ལོ། །མེ་ནི་གསེར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ལྕགས་སོ། །དེ་ནས་ཐོག་མའི་དངུལ་ལ། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཁུ་བ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལ། མེ་ནི་སི་ལ་བཏབ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོས་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེའང་ལ་ལཱ་ཊ་ལ་ཏིལ་ཀ་བྱས་སོ། །དེ་ན་ཏི་ཚ་དཀར་པོ་དང༌། ཀན་ཏྲ་སི་བ་ལི་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། དང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་ཁུ་བ་བསྲེས་ཏེ། པདྨ་གསར་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་དང༌། ལྕགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་སྦྱར་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མིས་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཐོག་མར་རྩྭ་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཞག་ལ། དེའི་འོག་གི་ས་བླངས་ལ། བ་བླ་བསྲེས་ཏེ། རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །དང་པོ་རྩྭ་ནི། གླ་སྒང་གི་རྩྭའོ། །དེའི་འོག་གི་ས་བླངས་པས་སོ། །དེའང་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་རོ། །སྦྲང་རྩི་དང་བ་བླ་བསྲེས་ལ། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན། སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །གཞན་ལྷ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འདི་ནི་མི་སྣང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནས་རེངས་པ་ལ། ན་མོ་བུདྡྷ་བྷྱཿ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཛམ་བྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཁྱོ་པོ་ཡོད་པའི་བྲམ་ཟེ་མོ་ཤི་བའི་ཐལ་བ་བླངས་ཏེ། ལག་པ་ལ་བྱུགས་ནས་གང་ལ་བསྟན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཀྵིཔ་བེ་ཀྵི་པ་བེ་ཏ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། སྔར་བརྗོད་པའི་ཐལ་བས་གྲོ་གའི་འདབ་མ་ལ་སྔགས་བྲིས་པས་མདའ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། དྷ་ཀྵ་ཛ་པིཾ་ག་ལོ་གྲི་ཧ་བྷཱུ་ཏ་པ་ཙ་ན་ནི་པྲ་ཧ་ར་སཾ་ཀྲ་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་ལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ཏེ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐང་སྐུའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། རང་གི་དཔུང་གི་སྟེང་དུ་གཡབ་སྟེ་བཞག་པས། ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐང་སྐུ་ལ་གདིང་དང༌། ཡུང་བ་བསྲེས་པ་སེར་པོས་བྲི་བར་བྱ། རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ལྟོ་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། རོའི་སྟེང་ན་གནས་པ། རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་
༄། །བའི་ཕྱག་ན་རི་སྣ་

【汉语翻译】
用它涂抹七次。当用它做成蒂拉卡时，就会变得隐形。然后，将白发树北面的根
༄། །拉。 裸露地挖掘出来。在太阳、月亮和火中进行处理。放入口中就会变得隐形。太阳是铜。月亮是银。火是金。那些是铁。然后是最初的银。那时，将男人和女人交合的精液混合在一起。用火点燃斯，三界都看不见。那也在拉拉塔做成蒂拉卡。在那里，将白色芥菜籽、坎德拉西瓦利、蜂蜜、最初的花朵和精液混合在一起。放入新莲花的雄蕊中，在三种金属中混合，三界的人都看不见。最初，在草刚生长的时候，留下尖端等处的泥土。取走下面的泥土，混合牛黄。在国王的日子里做成蒂拉卡，即使是成就者也看不见。最初的草是拉岗草。取走下面的泥土。那也是在国王的日子里。混合蜂蜜和牛黄，在额头上做成蒂拉卡，那个男人即使是成就瑜伽士也看不见。还说其他的神干什么呢？这是隐形的最极分类。然后是僵硬。那摩布达布雅 斯丹巴雅 扎姆巴雅 摩哈雅 梭哈。（藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་བྷྱཿ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཛམ་བྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो बुद्ध भ्यः स्तम्भय जम्भय मोहय स्वाहा，梵文罗马拟音：namo buddha bhyaḥ staṃbhaya jambhaya mohaya svāhā，汉语字面意思：敬礼佛陀 使僵硬 使张口 使迷惑 梭哈。）然后取走有丈夫的婆罗门妇女死后的灰烬。涂抹在手上，指向哪里，所有的众生都会变得僵硬。然后那摩拉特纳特拉亚亚 希帕贝 希帕贝 塔利 梭哈。（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཀྵིཔ་བེ་ཀྵི་པ་བེ་ཏ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय । क्षिप वे क्षिप वे तालि स्वाहा，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya। kṣipa ve kṣipa ve tāli svāhā，汉语字面意思：敬礼三宝 投 投 打 梭哈。）用之前说的灰烬在青稞叶上写咒语，箭就会变得僵硬。然后那摩拉特纳特拉亚亚 达夏扎平嘎洛 格里哈 布达 帕匝纳尼 普拉哈拉 桑克拉玛亚 梭哈。（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། དྷ་ཀྵ་ཛ་པིཾ་ག་ལོ་གྲི་ཧ་བྷཱུ་ཏ་པ་ཙ་ན་ནི་པྲ་ཧ་ར་སཾ་ཀྲ་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय । धर ष ज पिं गलो ग्रिह भूत पच ननि प्र हर सं क्रमय स्वाहा，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya। dhara ṣa ja piṃ galo griha bhūta paca nani pra hara saṃ kramaya svāhā，汉语字面意思：敬礼三宝 支撑 六 生 黄色 抓住 鬼 煮 给予 打击 转变 梭哈。）用这个咒语对孔雀尾羽念诵一千遍。放在大黑天的唐卡上。在自己的手臂上摇动放置，对方的手臂就会变得僵硬。大黑天的唐卡用底料和混合的黄色油菜籽来绘制。极度恐怖，使人恐惧。肚子极度膨胀。三只眼睛。位于尸体之上。以嬉戏的姿势安住。两只手，右手
༄། །拿着鼠尾

【英语翻译】
Apply it seven times. When it is made into a tilaka, it will become invisible. Then, the root of the white-haired tree on the north side
༄། །La. Dig it up naked. Process it in the sun, moon, and fire. If you put it in your mouth, you will become invisible. The sun is copper. The moon is silver. The fire is gold. Those are iron. Then the initial silver. At that time, mix the semen of a man and a woman together. Light the fire with si, and the three realms will not see it. That is also made into a tilaka on Lalata. There, mix white mustard seeds, Kantra Sivali, honey, the first flowers, and semen. Put it in the stamen of a new lotus, mix it in three metals, and the people of the three realms will not see it. Initially, when the grass is just growing, leave the soil from the tips, etc. Take the soil underneath, mix bezoar. Make a tilaka on the king's day, and even an accomplished person will not see it. The initial grass is La Gang grass. Take the soil underneath. That is also on the king's day. Mix honey and bezoar, and make a tilaka on the forehead, that man will not be seen even by an accomplished yogi. What need is there to mention other gods? This is the most extreme classification of invisibility. Then there is stiffness. Namo Buddha Bhyaḥ Stambhaya Jambhaya Mohaya Svāhā. (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷ་བྷྱཿ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཛམ་བྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्ध भ्यः स्तम्भय जम्भय मोहय स्वाहा, Sanskrit Romanization: namo buddha bhyaḥ staṃbhaya jambhaya mohaya svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to the Buddha, make stiff, make yawn, make deluded, svāhā.) Then take the ashes of a Brahmin woman who has a husband and has died. Smear it on your hands, and wherever you point, all sentient beings will become stiff. Then Namo Ratna Trayāya Kṣipa Ve Kṣipa Ve Tāli Svāhā. (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཀྵིཔ་བེ་ཀྵི་པ་བེ་ཏ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमो रत्न त्रयाय । क्षिप वे क्षिप वे तालि स्वाहा, Sanskrit Romanization: namo ratna trayāya। kṣipa ve kṣipa ve tāli svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to the Three Jewels, throw, throw, strike, svāhā.) Write the mantra on the barley leaf with the ashes mentioned earlier, and the arrow will become stiff. Then Namo Ratna Trayāya Dhara Ṣa Ja Piṃ Galo Griha Bhūta Paca Nani Pra Hara Saṃ Kramaya Svāhā. (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། དྷ་ཀྵ་ཛ་པིཾ་ག་ལོ་གྲི་ཧ་བྷཱུ་ཏ་པ་ཙ་ན་ནི་པྲ་ཧ་ར་སཾ་ཀྲ་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमो रत्न त्रयाय । धर ष ज पिं गलो ग्रिह भूत पच ननि प्र हर सं क्रमय स्वाहा, Sanskrit Romanization: namo ratna trayāya। dhara ṣa ja piṃ galo griha bhūta paca nani pra hara saṃ kramaya svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to the Three Jewels, support, six, born, yellow, seize, ghost, cook, give, strike, transform, svāhā.) Recite this mantra a thousand times on a peacock tail feather. Place it on the thangka of the Great Black One. Wave it and place it on your own arm, and the other person's arm will become stiff. The thangka of the Great Black One is painted with a base and mixed yellow rapeseed oil. Extremely terrifying, making people afraid. The belly is extremely swollen. Three eyes. Situated on a corpse. Abiding in a playful posture. Two hands, the right hand
༄། །holding a shrew.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་པ་ཐོགས་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འཛིན་པ། དེ་ལྟ་བུ་ཐང་སྐུའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་འཕྱར་བར་བྱའོ། །རང་གི་དཔུང་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བར་བྱས་ལ། ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་རྣམས་རེངས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟའ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབ་པ་ན་ཤིང་ས་ར་ལིའི་རྩ་བ་ལ། ཀྵི་པ་བི་ཀྵི་པ་བེ་ཏ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་འདི་རྫས་དང་སྦྱར་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་ཁ་ནས་བརྗོད་པས། གཡུལ་དུ་ཞུགས་པའི་དགྲ་བོའི་རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མེ་བསིལ་བའི་ལས་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་དེའི་ལས་ལ། གཞན་བརྗོད་པ། སྨན་སེ་བ་ལི་དང༌། སྨན་ཛ་མུ་ཀ་དང་མེ་ཏོག་པ་རལ་ལིའི་རྩ་བ་དང་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ། སྦལ་པའི་ཚིལ་བུ་དང་བསྲེས་ཏེ། རྐང་པའི་ཞབས་སུ་བསྐུས་ན། སོལ་བའི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྟེང་དུ་ཕྱིན་ཡང་མི་ཚིག་གོ །གཞན་སྔགས་དེའི་ལས་ལ། སྨན་མུན་ཏྲི་རིའི་སྡོང་པོ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྨན་སེ་བ་ལི་དང༌། སྦལ་བའི་ཞག་དང་བསྲེས་ཏེ། རྐང་པ་ལ་བསྐུས་ན། མངོན་དུ་མི་ཚིག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལང་སྦལ་པ་དཀར་པོའི་རོ་སྐམས་ལ། གཞན་སྦལ་པའི་ཁྲག་གིས་བསྐུས་ལ་བསྲེས་ནས་བཏགས་ཏེ་བསྐུས་པས་མེ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །སྦལ་བའི་ཚིལ་བུ་གང་དུ་བསྐུས་བ། མེ་ལ་རེག་ན་མེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ། དེ་ནས་སྨན་ཏྲི་ཤི་བྷན་དྷིའི་སྨན་དེ་ཐལ་བར་བྱས་པ་ལ། ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བཏབ་པས། རྒྱལ་པོ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཏྲི་ཤི་ནི་འདབ་མ་གསུམ་པའི་རྩ་བའོ། །དེ་ནས་ཆུ་བཅིང་བའི་ཆོ་ག་ལ། ཆུའི་ནང་ན་འདུག་སྟེ་བཟླས་པ་བྱས་པས། ཉ་འདྲུ་འདྲུ་བའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེ་བཅུག་ལ། མར་གསར་པ་དང༌། ཉའི་ཁྲག་བསྲེས་ཏེ། སྣ་དང༌། མིག་དང༌། གཟུགས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུགས་ལ། ཆུའི་སྟེང་དུ་ཕྱིན་པས་ཆུ་སྲིན་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་ལྡིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཆུ་བཅིངས་པའི་ལས་སོ། །དེ་ནས་བསྐྲད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེ་སྡང་པ་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། དྭེཥ་ཡ་དྭེ་ཥ་ཡ། མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཀ །མཱ་བི་ལཾ་པ་རུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བྲམ་ཟེ་དང་དགེ་
༄། །ཚུལ་དང༌། བྱི་ལ་དང༌། བྱི་བའི་སྐྲ་དང༌། སྤུ་བླངས་ལ། གཅིག་ཏུ་བཏགས་ཏེ། གང་གི་མིང་ནས་གཟུང་སྟེ། ས་ལ་སྦས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཁོན་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་ཚུལ་ནི་བཙུན་པ་ཆུང་དུའོ། །མར་ཆར་ནི་བྱི་ལའོ། །ཨཱ་ཁུའི་ནི་བྱི་བའོ། །དེ་ནས་རྨ་བྱའི་མགོ་དང༌། 

【汉语翻译】
聚集阻碍。左手拿著颅骨，颅骨之上持有三角形的火之坛城。如是这般在唐卡之上，竖立胜幢之顶。自己的军队不被看见，为了使敌人的军队僵硬而展示。之后，当星宿降临在太阳之上时，在娑罗树的根部念诵：ཀྵི་པ་བི་ཀྵི་པ་བེ་ཏ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ཤི་པ་བི་ཤི་པ་བེ་ཏ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体）śipa viśipa vetālī svāhā（梵文罗马拟音）śipa vishipa vetali soha（汉语字面意思）。在那之后，将此咒语与药物混合，如仪轨一般从口中念诵，能使进入战场的敌人的所有刀剑都被束缚。之后，使火变凉的工作就容易了。此咒语的作用是，另外讲述，药物斯巴利和药物扎姆嘎以及花巴拉利的根，仔细捣碎，与青蛙的脂肪混合，涂抹在脚底，即使走到猛烈燃烧的煤火之上也不会被烧伤。另外此咒语的作用是，药物门智日的树干和莲花，以及药物斯巴利和青蛙的脂肪混合，涂抹在脚上，显现上也不会被烧伤。另外，将白色干青蛙的尸体，另外用青蛙的血涂抹混合后捣碎涂抹，能使火僵硬。青蛙的脂肪涂抹在哪里，接触到火，火就会熄灭。之后，使国王僵硬的工作是，之后将药物德西班迪的药物做成灰，念诵七遍后撒下，能使国王僵硬。那也是德西是三瓣的根。之后，束缚水的仪轨是，在水中坐着念诵，在鱼的嘴里放入珍宝，与新酥油和鱼的血混合，涂抹在鼻子和眼睛以及整个身体上，走到水面上就会像鳄鱼一般漂浮在上面。那些是束缚水的工作。之后，驱逐就容易了。之后，对于嗔恨者念诵：那摩ra那扎雅雅。德夏雅德夏雅。玛哈德夏嘎。玛比朗巴如如梭哈。（藏文）ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། དྭེཥ་ཡ་དྭེ་ཥ་ཡ། མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཀ །མཱ་བི་ལཾ་པ་རུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体）namo ratnatrayāya. dveṣa ya dveṣa ya. mahā dveṣaka . mā bilaṃpa ruru svāhā（梵文罗马拟音）namo ratnatrayaya. dvesa ya dvesa ya. maha dvesaka . ma bilampa ruru svaha（汉语字面意思）皈依三宝。嗔恨啊嗔恨。大嗔恨者。莫迟缓，速速梭哈。婆罗门和出家，以及猫和老鼠的毛发，拔下来，合在一起，从谁的名字开始，埋在地上，那一切都会变成仇恨。出家是小僧人。玛尔恰尔是猫。阿库是老鼠。之后是孔雀的头和

【英语翻译】
Gathering Obstacles. In the left hand, holding a skull, on top of the skull holding a triangular fire mandala. Like that, on the Thangka, raise the top of the victory banner. Make your own army invisible, and show it to make the enemy's army stiff. Then, when the star falls on the sun, at the root of the Sara tree, recite: ཀྵི་པ་བི་ཀྵི་པ་བེ་ཏ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) ཤི་པ་བི་ཤི་པ་བེ་ཏ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། (Sanskrit Devanagari) śipa viśipa vetālī svāhā (Sanskrit Romanization) śipa vishipa vetali soha (Literal Chinese meaning). After that, mix this mantra with medicine, and recite it from the mouth as in the ritual, it will bind all the swords of the enemies entering the battlefield. After that, the work of cooling the fire is easy. The function of this mantra is, in addition to speaking, the medicine Sebali and the medicine Jamuka and the root of the flower Parali are carefully crushed, mixed with frog fat, and applied to the soles of the feet, even if you walk on the fiercely burning coal fire, you will not be burned. Another function of this mantra is, the trunk of the medicine Muntri and the lotus, and the medicine Sebali and frog fat are mixed and applied to the feet, and you will not be burned in manifestation. Also, take the dried corpse of a white frog, and apply and mix it with frog's blood, then crush and apply it, it will make the fire stiff. Wherever frog fat is applied, if it touches the fire, the fire will go out. After that, the work of making the king stiff is, after that, make the medicine Drishibandi into ashes, recite it seven times and sprinkle it, it will make the king stiff. That is also Drishi is the root of the three petals. After that, the ritual of binding water is, sitting in the water and reciting, put a jewel in the mouth of the fish, mix it with new butter and fish blood, apply it to the nose and eyes and the whole body, and when you go to the water, you will float on it like a crocodile. Those are the works of binding water. After that, expulsion is easy. After that, for the hater, recite: Namo Ratna Trayaya. Dvesa Ya Dvesa Ya. Maha Dvesaka. Ma Bilampa Ruru Svaha. (Tibetan) ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། དྭེཥ་ཡ་དྭེ་ཥ་ཡ། མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཀ །མཱ་བི་ལཾ་པ་རུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Sanskrit Devanagari) namo ratnatrayāya. dveṣa ya dveṣa ya. mahā dveṣaka . mā bilaṃpa ruru svāhā (Sanskrit Romanization) namo ratnatrayaya. dvesa ya dvesa ya. maha dvesaka . ma bilampa ruru svaha (Literal Chinese meaning) Homage to the Three Jewels. Hatred, hatred. Great hater. Do not delay, quickly Svaha. Brahmin and monastic, and cat and mouse hair, pull it out, put it together, starting from whose name, bury it in the ground, all of that will turn into hatred. Monastic is a small monk. Marchar is a cat. Aku is a mouse. After that, the head of the peacock and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ཕོའི་མགོ་དང༌། སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་བཏགས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་ན། གང་གི་མིང་ནས་བཟུང་བ་དེ་འཁོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཕུད་མེད་ཁྲག་འབབ་པའི་མཚན་མར་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཐུམ་པོ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཅུག་ལ། དེའང་བུད་མེད་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའིའོ། །གང་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱིས་གཏོར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་འཁོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་སྒྲོ་དང་རུས་པ་དང་ཤ་བླངས་ལ། རང་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱས་ལ། སྤོས་ཀྱིས་གང་ལ་བདུགས་པ་དེ་མཛའ་བོ་ཡིན་ཡང་འཁོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་མགོ་གཉིས་པའི་ཤུན་ལྤགས་དང༌། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ། གང་ལ་བདུགས་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་འཁོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རང་ཉིད་བསྲུང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པའོ། །འདི་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞེ་སྡང་བའི་ལས་སོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐབ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བཤད་པས་གོ་སླའོ། །རྒྱུད་འདི་ལས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པའི་རྒྱུད་ལས་བཀའ་སྩལ་བ། རལ་གྲི་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཁྲུ་བརྒྱད་པའི་ཐབ་བྱའོ། །དེའང་ཟུར་བརྒྱད་པའོ། །ཁྲུ་བཞི་འོག་ཏུ་བྲིའོ། །དེའི་བྱེད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་མངས་པས་འཇིགས་ནས་བསྡུས་ཏེ་བཤད་དོ། །ཞི་བའི་ཐབ་ནི་གསང་འདུས་དང་གཅིག་གོ །སྦྱིན་སྲེག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་མིག་སྨན་གྱི་རང་བཞིན་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་མིག་བླངས་ལ། བྱ་རོག་རྒད་པོའི་མིག་དང༌། བྱ་རྒོད་དམར་པོའི་མིག་དང་།དར་གྱིས་གཡོགས་པའི་ཟླ་མཚན་ཕྱིས་པའི་དར་རོ། །དེ་ནས་བི་ལ་ནག་པོའི་མིག་དང༌། བྷྲི་ཧཱ་ཧ་བྷཱུ་མི་ལ་ཏིའི་མགོ་དང༌། བྷཱུ་ཟུག་བོས་འདབ་ཀྱི་ན་འགྲོ་བ། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང༌། རྣ་བའི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་སྲིན་བུ་དང༌། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་བཏགས་ཏེ་རི་ལུ་བྱས་ལ། མིའི་ཚིལ་གྱི་མར་མེའི་སྣག་ཚ་བླངས་ལ་
༄། །བསྲེགས་ཏེ། མིག་ལ་བསྐུས་པས་ས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་རལ་གྲི་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྔར་བྲོད་པའི་བྱའི་མིག་སྨན་བླངས་ལ་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་རྐང་མགྱོགས་ལ། ཤྭེ་ཏ་བྷམ་ཤི་ཁའི་ཤིང་དང༌། པ་ལ་དཀར་པོའི་ཤིང་དང༌། ཤིང་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བླངས་ལ། །ཏ་ཤ་པ་བུ་མང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ནི། སྟཾ་མྲ་ནི་ཟངས་སོ། །ཤཾ་ཁ་ནི་དུང་ངོ༌། །པྲ་བ་ལ་ནི་བྱི་རུའོ། །སུ་བརྞ་ནི་གསེར་རོ། །མུཀྟ་ནི་མུ་ཏིག་ག

【汉语翻译】
公鸡的头，念诵此咒语并将其系在一起，用香熏，那么抓住谁的名字，那人就会变成仇敌。然后，将无脓血流出的阴户中塞入芥菜籽的药包，长达七天，那也是痛苦的妇女的（阴户）。用芥菜籽撒向谁，那一切都会变成仇敌。然后，取乌鸦和猫头鹰的羽毛、骨头和肉，保护自己，用香熏谁，即使是朋友也会变成仇敌。然后，将双头蛇的皮和孔雀的羽毛混合在一起，熏向谁，那人就会与三界为敌，就在那时。保护自己是最重要的。这些都是极度憎恨的行为。然后，将要讲述火供的行为，火坛从所有续部中已经讲述，所以很容易理解。从这个续部中成就八种成就，是薄伽梵从六千续部中所说的。为了成就剑，要做八肘的火坛，那也是八角的。四肘写在下面。通过它的作用，所有都要知道。那也是因为文字太多而害怕，所以简略地讲述。寂静的火坛与密集金刚相同。火供的详细分类很容易理解。然后，关于眼药的自性，取在空中行走的眼睛，老乌鸦的眼睛，红鹫的眼睛，以及用丝绸覆盖的擦拭月经的丝绸。然后，黑猫的眼睛，བྷྲི་ཧཱ་ཧ་བྷཱུ་མི་ལ་ཏིའི་（藏文，梵文天城体，bhrihāhabhūmilati，汉语字面意思：bhrihāhabhūmilati）头，བྷཱུ་ཟུག་བོས་（藏文，梵文天城体，bhūzugbos，汉语字面意思：bhūzugbos）叶子的边缘行走，萤火虫，进入耳朵内的虫子，将那些混合在一起捣碎做成药丸，取人油灯的灯黑，烧掉，涂在眼睛上，就能看到地下的宝藏。然后，为了成就剑，取之前提到的鸟的眼药，做法很容易理解。然后，为了快速行走，取Śvetabhamaśikhā（藏文，梵文天城体，Śvetabhamaśikhā，梵文罗马拟音，Śvetabhamaśikhā，汉语字面意思：Śvetabhamaśikhā）的树和白色的palāśa（藏文，梵文天城体，palāśa，梵文罗马拟音，palāśa，汉语字面意思：palāśa）树，取这两种树的东边的叶子。塔夏帕布芒。用那些绑起来的是：Stamra（藏文，梵文天城体，Stamra，梵文罗马拟音，Stamra，汉语字面意思：Stamra）是铜。Śaṃkha（藏文，梵文天城体，Śaṃkha，梵文罗马拟音，Śaṃkha，汉语字面意思：Śaṃkha）是海螺。Pravala（藏文，梵文天城体，Pravala，梵文罗马拟音，Pravala，汉语字面意思：Pravala）是珊瑚。Suvarṇa（藏文，梵文天城体，Suvarṇa，梵文罗马拟音，Suvarṇa，汉语字面意思：Suvarṇa）是黄金。Mukta（藏文，梵文天城体，Mukta，梵文罗马拟音，Mukta，汉语字面意思：Mukta）是珍珠。

【英语翻译】
The head of a rooster, reciting this mantra and tying it together, fumigating it with incense, then whoever's name is seized, that person will become an enemy. Then, insert a mustard seed poultice into the vulva without pus and blood for seven days, that is also for a suffering woman. Whoever is sprinkled with mustard seeds, all of that will become enmity. Then, take the feathers, bones, and flesh of a crow and an owl, protect yourself, and whoever is fumigated with incense, even if they are a friend, will become an enemy. Then, mix the skin of a two-headed snake with peacock feathers, and whoever is fumigated with it will become an enemy to the three realms, immediately. Protecting oneself is of utmost importance. These are all extremely hateful actions. Then, the act of fire offering will be described, the fire pit has already been described in all the tantras, so it is easy to understand. Achieving the eight siddhis from this tantra is what the Bhagavan taught from the six thousand tantras. To accomplish a sword, make a fire pit of eight cubits, which is also eight-sided. Four cubits are written below. Through its action, everything should be known. That is also because there are too many letters, so it is summarized and explained. The peaceful fire pit is the same as Guhyasamaja. The detailed classification of fire offerings is easy to understand. Then, regarding the nature of eye medicine, take the eye that travels in the sky, the eye of an old crow, the eye of a red vulture, and the silk that covers and wipes menstrual blood. Then, the eye of a black cat, the head of bhrihāhabhūmilati (藏文，梵文天城体，bhrihāhabhūmilati，梵文罗马拟音，bhrihāhabhūmilati，汉语字面意思：bhrihāhabhūmilati), the edge of the bhūzugbos (藏文，梵文天城体，bhūzugbos，梵文罗马拟音，bhūzugbos，汉语字面意思：bhūzugbos) leaf that walks, a firefly, a worm that enters the ear, mix those together, grind them into pills, take the lampblack from a lamp of human fat, burn it, and apply it to the eyes to see underground treasures. Then, to accomplish a sword, take the previously mentioned bird's eye medicine, the procedure is easy to understand. Then, for swift walking, take the Śvetabhamaśikhā (藏文，梵文天城体，Śvetabhamaśikhā，梵文罗马拟音，Śvetabhamaśikhā，汉语字面意思：Śvetabhamaśikhā) tree and the white palāśa (藏文，梵文天城体，palāśa，梵文罗马拟音，palāśa，汉语字面意思：palāśa) tree, take the eastern leaves of these two trees. Taśapabumaṅ. What is bound by those is: Stamra (藏文，梵文天城体，Stamra，梵文罗马拟音，Stamra，汉语字面意思：Stamra) is copper. Śaṃkha (藏文，梵文天城体，Śaṃkha，梵文罗马拟音，Śaṃkha，汉语字面意思：Śaṃkha) is conch. Pravala (藏文，梵文天城体，Pravala，梵文罗马拟音，Pravala，汉语字面意思：Pravala) is coral. Suvarṇa (藏文，梵文天城体，Suvarṇa，梵文罗马拟音，Suvarṇa，汉语字面意思：Suvarṇa) is gold. Mukta (藏文，梵文天城体，Mukta，梵文罗马拟音，Mukta，汉语字面意思：Mukta) is pearl.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ །རཱ་ཇ་རཱུ་པ་ནི་དངུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པའོ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་བཟླས་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྗོད་པ་ནི། ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་མ་ས་བརྒྱད། ཀ་ཀོ་ལ་མ་ས་བརྒྱད། པི་པི་ལིང་གི་སྙིང་པོ་མ་ས་བརྒྱད། མོན་ལུག་གླ་སྒང་མ་ས་བརྒྱད། སྒ་ཐོལ་གྱི་ཆུམ་ས་བརྒྱད། ག་པུར་ཞོ་གཉིས། ག་པུར་གྱི་ཆུ་ཞོ་གཉིས། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ། ཤིང་སཱ་ཧཱ་ཀ་རའི་འདབ་མས་གཏུམས་ལ་བསྲེག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་མ་པའི་ཤིང་བཙིགས་ལ་སྨན་རྣམས་ས་འོག་ཏུ་སྦས་ཏེ། ཤིང་པ་ལ་ཤའི་མེ་ཏོག་བཏགས་པའི་ཁུ་བ་སྲང་བཞི། མར་དང་སྦྲང་རྩི་སྤགས་ཏེ། སྣོད་སྣུམ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་འབྲས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གཞུག་གོ ། ལྷགས་པ་མི་འོང་པའི་ཁུང་དུ་འདུག་ལ། སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བླངས་པའི་ཆོས་ཙམ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཟའོ། །དེའི་ཚེ་བཟའ་བའང་མེད་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་སྨན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཎྱོ་ཏི་སྨ་ཏིའི་མར་ཁུ་སྲང་བརྒྱད། མར་སྲང་བརྒྱད། སྦྲང་རྩི་སྲང་བརྒྱད། ཨ་རུ་ར་ཤ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པ། སྣོད་སྣུམ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། བ་གླང་གིས་གཅིན་བཏང་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་སྤང་བར་བྱའོ། །འོ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་ཏུར་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ནས་རྒད་པོས་འཐུངས་ཀྱང་བྱིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་བགྱི་ཞེས་བཀའ་ཉན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཏ་པ་སི་ཤི་བའི་ཁར་ཐོད་ལོ་སྐོར་བཅུག་ལ་བསྲེགས་ནས་ཚིག་པའི་འོག་ཏུ་ཐོད་ལོ་སྐོར་བླངས་ཏེ། བཟླས་མའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ན་མཿ་སིདྡྷེ་
༄། །སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཚན་ཕྱེད་ན་ཅི་བགྱི་ཞེས་བཀའ་ཉན་པའི་ཕོ་ཉར་འོངས་ནས། བདག་གིས་ཅི་བགྱི་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ། ཅང་མི་བརྗོད་པར་ངག་ཐུབ་པར་བྱའོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ་ནམ་ལངས་ནས་ཅི་བགྱི་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ། ཐོ་རངས་སྒྲུབ་པ་བོས་སྨྲ་བར་བྱ་བ། རྒྱལ་པོའམ་བཙུན་མོའམ། འཁོར་པ་གང་འདོད་པ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་པས། ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་བསམས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཐོ་རིས་སུའང་འཁྱེར་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། བཅུད་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཐམས་ཅད་སྟེར་རོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བུ་མོ་ཡང་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཤ་ཟའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། བྲམ་ཟེ་ཤི་བའི་ཁར་ལྕགས་བརྒ

【汉语翻译】
哦！拉迦茹巴是银。那些被它们束缚。念诵两万遍就能成就。然后是关于飞行成就的描述：八玛莎的肉豆蔻，八玛莎的草果，八玛莎的荜茇心，八玛莎的蒙拉嘎香，八玛莎的豆蔻粉，两肖的樟脑，两肖的樟脑水。将所有这些混合在一起，用娑诃迦罗树的叶子覆盖并燃烧。在其上放置尼玛巴树的木桩，将药物埋在地下。四两的巴拉夏花汁，混合酥油和蜂蜜，放入油腻的容器中，放在大米堆上二十一天。待在没有风的洞里，每天吃三指大小的量。那时，即使不吃东西也能享受。将会享受天空。然后描述成就的药物：八两的肉豆蔻油，八两的酥油，八两的蜂蜜，一百零八个诃子大块。将所有这些混合在一起，放入油腻的容器中，在母牛排出的尿液中放置六个月。与牛奶混合并饮用。六个月后，即使老人喝了也会变成孩子。然后是关于如何听取“做什么”的指示的修法：将塔帕斯死者的头骨倒置放置并焚烧，从灰烬下取出倒置的头骨。念诵的咒语是：嗡 纳嘛 悉提 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སིདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमः सिद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ siddhe svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼，成就，梭哈。）然后，半夜会有使者来听取“做什么”的指示，当他说“我该做什么”时，不要说任何话，保持沉默。黎明时，当他说“天亮了我该做什么”时，应该召唤黎明修法者说：“带上你想要的国王、王后或随从过来。”这样，所有心中所想的事情都会完成。也会被带到天堂，并给予所有快乐的享受，以及精华和精华的获取。也会引来八大天神的女儿。会做所有这些事情。然后是关于食肉者的修法：在婆罗门死者的头上放置铁环

【英语翻译】
O! Rāja-rūpa is silver. Those bound by them. By reciting twenty thousand times, it will be accomplished. Then, the description of the accomplishment of flying: eight masha of nutmeg, eight masha of cardamom, eight masha of the heart of pippali, eight masha of Mon-lug ga-xiang, eight masha of cardamom powder, two sho of camphor, two sho of camphor water. Mix all these together, cover with the leaves of the Sāhākara tree and burn. Place a stake of the Nimapa tree on it, bury the medicine underground. Four lian of the juice of Palasha flowers, mix ghee and honey, put it in a greasy container, and place it on a large pile of rice for twenty-one days. Stay in a windless cave, and eat a portion the size of three fingers every day. At that time, one should enjoy without eating. One will enjoy the sky. Then describe the medicine of accomplishment: eight liang of nutmeg oil, eight liang of ghee, eight liang of honey, one hundred and eight large pieces of haritaki. Mix all these together, put it in a greasy container, and leave it in the urine discharged by a cow for six months. Mix with milk and drink. After six months, even an old man will become a child if he drinks it. Then, the method of practice for listening to the instruction of "what to do": place the skull of a dead Tapas upside down and burn it, take the upside-down skull from under the ashes. The mantra for recitation is: Om Namaḥ Siddhe Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་སིདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सिद्धे स्वाहा, Sanskrit Romanized: oṃ namaḥ siddhe svāhā, Chinese literal meaning: Om, Homage, Accomplishment, Svāhā.) Then, at midnight, a messenger will come to listen to the instruction of "what to do", when he says "What should I do?", do not say anything, remain silent. At dawn, when he says "It's dawn, what should I do?", one should summon the dawn practitioner and say, "Bring the king, queen, or retinue you desire." In this way, all the things that are thought of in the heart will be accomplished. One will also be taken to heaven, and will be given all the joyful enjoyment, as well as the essence and the acquisition of essence. One will also attract the daughters of the eight great gods. One will do all these things. Then, the method of practice for the flesh-eater: place an iron ring on the head of a dead Brahmin.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་གཅིག་ཏུ་བཞུ་བའི་རི་ལུ་བཅུག་ལ། མེར་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་བླངས་ལ། ལྕགས་བརྒྱད་ཀྱི་རི་ལུ་ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ། སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་རི་ལུ་བྱས་ལ། ག་པུར་གྱི་མར་མེ་བཏང་སྟེ། དུར་ཁྲོད་དུ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ལ། དེའི་ཏེ་ཤ་ཟ་འོངས་ནས་ཅི་བགྱི་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ། ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པར་བྱའོ། །ངག་བཅད་དེ་ཐུབ་པར་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རི་ལུ་ཁྱེར་ཏེ་ལྷའི་ཁང་པར་མཚན་མོ་ཐོག་ཐག་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཐོ་རངས་གྲོགས་པོ་ལོངས་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རི་ལུས་ཅི་འདོད་པའི་མིང་ཡི་གེ་བྲིས་པས། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །རི་ལུ་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རུ་རི་རུ་རི་རུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ད་ནི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པས། རྩ་བ་ནས་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་བསོགས་ལ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏེར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཉུང་བ་དང་ནི་མང་བ་ཡི། །བཟླས་པ་བྱས་པའི་ནང་དུ་ནི། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་འགུགས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །དབང་པོ་སྤྱན་སྟོང་ལྡན་པ་དཀར། །ཆིབས་ནི་གླང་པོ་དཀར་པོའི་སྟེང༌། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡོན་པ་རོལ་པས་གནས་པ་ཡིན། །གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་སྔོ་བ་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་ན་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། གཡོན་བ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། སྤྱན་དམར་
༄། །པོ་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་ལངས་པ། རལ་པ་དང་སྨིན་མ་རབ་ཏུ་སེར་ཞིང་རིང་བ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། མ་ཧེའི་སྟེང་ན་རོལ་པས་འདུག་པ། ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། ཆུ་སྲིན་གྱི་གདན་ཅན། གཡས་པ་ན་ཀླུའི་ཞགས་པ། གཡོན་རོལ་པས་གནས་པ། སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། ནོར་བདག་ལུས་ངན་སེར་པོ། ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་ན་ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་བཱུར་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན་པ། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ཏ་ལའི་སྟེང་ན་འདུག་པའོ། །བདེ་བྱེད་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། གླང་གི་སྟེང་ན་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་དབུ་ལ་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་དཀར་མོའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པ། མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་བདེ་བྱེད་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་པ་མེ་ལོང་ལ་ལྟ་བའོ། །མེ་ལྷ་རལ་པ་གསུམ་པ། ཕྱག་བཞི་པ། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ལྟོ་བ་རྒྱས་པ། རྒྱན་དང་བྲལ་བ། ར་ལ་ཞོན་པ། གཡ

【汉语翻译】
将油脂完全融化后装入模子里，取来焚烧后的灰烬，用八种金属的模子仔细地压制，用蜂蜡做成模子，点燃樟脑油灯，在坟地里念诵八百遍，那时如果食肉鬼前来问“你要做什么？”，就什么也不说地待着，闭口不言地坚持待着。之后拿着模子，在神殿里夜晚不断念诵，黎明时说“朋友，起来吧！”，那时就能成功。在模子上写上任何想要的愿望的名字，就能如修行者所说的那样实现。修模子的咒语是：嗡 茹日 茹日 茹日 茹 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རུ་རི་རུ་རི་རུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु रु रु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru ru ru svāhā，汉语字面意思：嗡，茹日，茹日，茹日，茹，茹，梭哈。）现在要讲述朵玛的仪轨，瑜伽士安住在禅定中，积累从根本上所说的甘露，将财宝布施给诸神等。少量和众多的，在念诵的过程中，用胸间的种子字的光芒来迎请，安置在东方的方位。诸神是具有千眼白色，坐骑是白象，右手中的是金刚杵，左手是游戏姿态。阎魔是深蓝色，两只手，右手拿着棍棒，左手是忿怒印，红色的眼睛。

【英语翻译】
Melt the fat completely and put it into a mold. Take the ashes from the cremation and carefully press them with a mold of eight metals. Make a mold with beeswax and light a camphor oil lamp. Recite it eight hundred times in the cemetery. If a flesh-eating ghost comes and asks, "What are you doing?", remain silent and persevere without speaking. Then, take the mold and recite it continuously at night in the temple. At dawn, say, "Friend, get up!" Then you will succeed. Write the name of any desired wish on the mold, and it will be fulfilled as the practitioner has said. The mantra for accomplishing the mold is: Om Ruru Ruru Ru Ru Svaha. Now, the ritual of the Torma will be explained. The yogi abides in meditation, accumulating the nectar spoken of from the root, and bestowing treasures upon the deities and others. Little and many, in the process of recitation, use the light of the seed syllable in the heart to invite, and place it in the eastern direction. The deities are white with a thousand eyes, the mount is a white elephant, the right hand holds a vajra, and the left hand is in a playful posture. Yama is deep blue, with two hands, the right hand holding a stick, the left hand is a wrathful mudra, and red eyes.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མི་འཇིགས་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང༌། གཡོན་པས་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་སོ། །བདེན་བྲལ་དྲག་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། གཅེར་བུ་རོའི་སྟན་ལ་འདུག་པ། །རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། གཡས་པ་ན་གྲི་གུག །གཡོན་པ་ན་ཐོད་ཁྲག་གོ །རླུང་ལྷ་སེར་པོ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། བ་དན་སྔོན་པོ་གཉིས་འཛིན་པའོ། །ཟླ་བ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་ན། ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་ཀུ་མུ་ཏ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རོལ་པས་གནས་པ། མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྟ་བདུན་གྱི་སྟེང་ན་ཉི་མ་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་པདྨའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པ་དཀར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ། རལ་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་བཞི་པ། གཅིག་ན་པདྨ། གཡས་པ་སྐུད་པའི་ཕྲེང་བ། གཡོན་པ་ན་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་སོ། །སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་པདྨའི་སྟེང་ན་གཡས་པ་ན་པདྨ། གཡོན་པ་ན་རོལ་པས་གནས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ཐགས་
༄། །བཟངས་རིས། ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་གནས་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་པ་རོལ་པས་གནས་པའོ། །ཞབས་ཀྱང་རོལ་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་ཡི་དགས་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། ཀླུ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྩོལ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་དབང་པོ་ལ་སོགས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡུལ་དུ་མཐོང་བར་བསམ་སྟེ། ཐོག་མར་དེ་དག་གི་ལུས་རྡུལ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ། རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལྟ་བུས་ལུས་བཀྲུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམ་མོ། །རང་རང་གི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་ཨས་མཚན་པས་དྲངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་ལ་གསོལ་བས། སྒྲུབ་པ་པོས་ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་བསམས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བསམ་མོ། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། གཡས་པས་བདུག་སྤོས་བཟུང་ལ། གནས་བརྒྱད་དུ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ། སུ་པ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛ་མ་ཡ་པྲ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱཱ་ཡ་རཀྵ་པཱ་ཏི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་ཡ་བཻ་ཨནྟ་རིཀྵ་ཙ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཛ་ཀྵ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྟེང་དུ། ཨོཾ་སོ་མ་ཡ་ན་ཀཥ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། 

【汉语翻译】
右手持着无畏印和念珠，左手持着手杖和水壶。远离真实的忿怒尊有两只手，赤裸地坐在尸体座上，以游戏姿势安住，头发散乱，头顶以颅骨装饰，右手拿着弯刀，左手拿着颅血。风神黄色骑在鹿上，有两只手，拿着两面蓝色旗帜。白色的月亮在轮子上，有两只手，右手拿着睡莲，左手以游戏姿势安住，是美丽的形象。七匹马之上红色的太阳神有两只手，右手在莲花上拿着金刚杵，左手在莲花上拿着太阳的坛城。四面梵天白色骑在天鹅上，拿着发髻，有四只手，一只手拿着莲花，右手拿着线串，左手拿着莲花和水壶。地母身色黄色在莲花上，右手拿着莲花，左手以游戏姿势安住。非天之王坐在车上，有两只手，右手拿着宝剑，左手以游戏姿势安住，双脚也是游戏姿势。

【英语翻译】
The right hand holds the Abhaya Mudra and a rosary, while the left hand holds a staff and a water pot. The wrathful deity, devoid of truth, has two hands, sits naked on a corpse seat, dwells in a playful posture, with disheveled hair, the head adorned with skulls, the right hand holding a curved knife, and the left hand holding a skull cup filled with blood. The yellow wind god rides on a deer, has two hands, and holds two blue banners. The white moon is on a wheel, has two hands, the right hand holding a lotus, the left hand dwelling in a playful posture, and is a beautiful form. The red sun god on seven horses has two hands, the right hand holding a vajra on a lotus, and the left hand holding a mandala of the sun on a lotus. Four-faced Brahma, white, rides on a swan, holds a hair knot, has four hands, one holding a lotus, the right hand holding a string of threads, and the left hand holding a lotus and a water pot. The earth goddess, with a yellow body, is on a lotus, the right hand holding a lotus, and the left hand dwelling in a playful posture. The lord of the Asuras sits on a chariot, has two hands, the right hand holding a sword, and the left hand dwelling in a playful posture, with the feet also in a playful posture.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་སཱུཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྲ་ཧྨ་ན་ཡེ་བེ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་མ་ཙི་ཏྲ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་དྷྭ་ཡ་སཱུ་རེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་དག་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ་གཏོར་མའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཏོར་མའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲིང་ཀཱི་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཏ་མ་ཏ་མ་ས། པུཥྤ། དྷཱུ་པ། རཀྟ། ཏ་ལ་པཱ་ཏ་ལི། ཨཥྚ་ནཱ་ག །དེ་བ། ཡཀྵ། རཀྵ་སཱ། གྲྀཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཁ་ཁ་ཧཱུཾ་ཛ། ཕུ་ཕེཾ་ཧཱ་ཨཊྚ་ཧཱ་ས། གརྫ་གརྫ། ཀྲྀཥྞ་ཝེརྞཱ་ཡ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དང་པོ་ལྟེ་བ། སྙིང་ག །ནུ་མ། མགྲིན་པ། གདོང་པ། རྣ་བ་གཡས་པ། མིག །སྤྱི་བོ། དེ་དག་ནི་གནས་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧྲིཾ་ཧྲི་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཧྲིཿ་བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་མེའི་སྙིང་པོའོ། །ཧྲིཾཿ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོ་ཀཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཱ་ར་ལི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་རཱ་ལཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་གོ་སླའོ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། རྫོགས་ལྡན་དུས་ན་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གསུམ་ལྡན་ལ་ནི་གཉིས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ལྡན་ལ་ནི་གསུམ་འགྱུར་རོ། །རྩོད་ལྡན་དུས་ན་བཞི་འགྱུར་རོ། །དགོད་ཅིང་བཟླས་པ་རྩེ་ཞིང་ཡེངས། །ཟ་ཞིང་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ལ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་བདུད་ཀྱི་ལས་དང་བྲལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྒྲ་རྣམས་ནག་པོ་ཆེན་པོར་སྒྲོགས། །ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཡིད་ལ་བསམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཀུན་ལ་འདི་ནི་མི་སྦྱིན་ཏེ། །སློབ་མའི་སྣོད་རྣམས་བརྟགས་ལ་སྦྱིན། །སྔགས་འདི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་དཀོན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཅེས་པའི་མཆོག །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཆི་བ་ལ། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་འཇིགས་ཤིང་ཟབ། །ཆགས་པ་ཞེ་སྡང་ཆུ་སྲིན་འཕྱོ། །སེམས་ཀྱིས་འགྲམ་གཉིས་བདེ་བ་ལ། །ཕྲ་མ་སེར་སྣ་ཕྲག་དོག་གིས། །བྱེད་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །བྱས་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན། །བདག་གིས་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་ཐམ

【汉语翻译】
嗡 蘇日亞 紮哈 阿地巴達耶 梭哈。嗡 紮哈嘛納耶 貝達 阿地巴達耶 梭哈。嗡 貝嘛則紮內 梭哈。嗡 阿達雅 蘇熱貝雅 梭哈。念誦這些咒語之後，應念誦朵瑪的咒語。那麽，朵瑪的咒語是這個：嗡 什陵 嘰嘛 吽 啪。 達嘛達嘛薩。 布史巴。 杜巴。 惹紮。 達拉巴達利。 阿史紮 納嘎。 德瓦。 亞叉。 惹叉薩。 紮黑那 紮黑那。 依當 巴林 哈哈哈 杭 卡嘿 卡嘿。 卡卡 吽 紮。 普 噴 哈 阿紮哈薩。 嘎紮 嘎紮。 紮黑史那 威爾納亞。 噴 噴 吽 梭哈。 首先是肚臍，心，乳房，喉嚨，臉，右耳，眼睛，頭頂。 應知這些是八個位置。 這些是朵瑪的儀軌。 嗡 嘛哈 嘎拉 赫陵 赫利 啪 梭哈。 是近心咒。 赫利：世尊，是火焰的心咒。 赫陵：是近心咒。 嗡 嘛哈 嘎拉利 吽 吽 啪 梭哈。 是心咒和近心咒。 嗡 嘎利 吽 吽 啪 梭哈。 嗡 嘎拉利耶 吽 吽 啪 梭哈。 嗡 巴拉利耶 吽 吽 啪 梭哈。 嗡 貝達利 吽 吽 啪 啪 梭哈。 之後，布畫的儀軌就容易理解了。 應在自己的家中供養神祇。 如果先前已經修持，那麽一切事業都會成就。 在圓滿的時代，是一倍。 在三倍的時代，是兩倍。 在兩倍的時代，是三倍。 在爭鬥的時代，是四倍。 嬉笑念誦，嬉戲放逸，吃喝行淫之時，應在一切時中念誦。 那時遠離魔的事業。 一切分別念，聲音都發出大黑之聲。 應知一切都是咒語。 獲得心中所想的果實。 這不應給予任何人，應觀察弟子的法器而給予。 這個咒語在世間一切處都稀有。 在三界中是珍貴的至尊。 是度脫輪迴大海的，對於生和死，輪迴之輪是恐怖而深邃的。 貪戀嗔恨如鱷魚般遊動。 以心爲兩岸而安樂，以讒言慳吝嫉妒，以黑色的行爲，在安樂大幻化城中，所做的是爲了一切衆生的利益。 我所積累的福德，

【英语翻译】
Om Surya Graha Adhipataye Svaha. Om Brahmanaye Beta Adhipataye Svaha. Om Bima Chitraney Svaha. Om Adhvaya Surebhya Svaha. After reciting these mantras, the mantra of the Torma should be recited. Now, the mantra of the Torma is this: Om Shring Ki Ma Hum Phat. Tama Tama Sa. Pushpa. Dhupa. Rakta. Tala Patali. Ashta Naga. Deva. Yaksha. Rakshasa. Grihna Grihna. Idam Balim Haha Haha Ham Khahi Khahi. Kha Kha Hum Jha. Phu Phem Ha Attahasa. Gardza Gardza. Krishna Vernaya. Phem Phem Hum Svaha. First, the navel, heart, breasts, throat, face, right ear, eyes, crown of the head. These should be known as the eight places. These are the rituals of the Torma. Om Maha Kala Hrim Hri Phat Svaha. It is the near heart essence. Hrih: Blessed One, it is the heart essence of fire. Hrim: It is the near heart essence. Om Maha Kali Hum Hum Phat Svaha. It is the heart essence and the near heart essence. O Kali Hum Hum Phat Svaha. Om Karaliye Hum Hum Phat Svaha. Om Baraliye Hum Hum Phat Svaha. Om Betali Hum Hum Phat Phat Svaha. After that, the ritual of the cloth painting is easy to understand. Offerings should be made to the deities in one's own home. If one has previously practiced, then all actions will be accomplished. In the age of completion, it is onefold. In the threefold age, it is twofold. In the twofold age, it is threefold. In the age of strife, it is fourfold. Reciting while laughing, playing and being distracted, while eating and engaging in sexual activity, one should recite at all times. At that time, one is free from the actions of demons. All discriminations, sounds proclaim the great black sound. One should know that everything is a mantra. One obtains the fruit of what one thinks in one's mind. This should not be given to everyone, but should be given after examining the vessels of the disciples. This mantra is rare in all the worlds. In the three worlds, it is the supreme of preciousness. It is that which ferries across the ocean of samsara, for birth and death, the wheel of samsara is terrifying and deep. Attachment and hatred swim like crocodiles. With the mind as the two banks, there is happiness, with slander, stinginess, and jealousy, with black actions, in the city of the great bliss illusion, what is done is for the benefit of all sentient beings. By the merit I have accumulated,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་གཅོད་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གྲུབ་པ་འཐོབ། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཞབས་ཀྱི་སློབ་མ། སློབ་དཔོན་ལི་ཀ་རིའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་ན་རེནྡྲ་བྷ་དྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཨུ་རྒྱན་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས་རི་བོ་ཆེན་པོ་སྤུ་ཏྲའི་མགུལ་དུ། བདེ་ཆེན་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བསྐྱུར་བའོ།།
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
愿断除一切！获得超世间的成就！吉祥大黑天的现证之释，俱生足的弟子，导师利迦日足所著完毕。印度堪布室利那仁扎巴札，与藏地译师邬金巴仁钦贝在普扎大山的山颈处，于大乐洲的大殿中校订。
吉祥大黑天修法之释。

【英语翻译】
May (it) cut off everything! May (one) attain the accomplishment beyond the world! Explanation of the Abhisamaya of Glorious Mahakala. Completed by the feet of the disciple of Lhanchik Kyepe, the master Likari. The Indian Abbot Shri Narendrabhadra and the Tibetan translator Ugyenpa Rinchen Pal revised (it) at the neck of the great mountain Putrā, in the great palace of Dechen Ling.
Explanation of the Sadhana of Glorious Mahakala.

============================================================

